Hebreus 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya, Moses nomo nuuni beele langa, ere dada hilobainga iinga huunta la heigodbode waha, nebere agenege anu isisiwou wahanga ure‑ureya. Onou wa, no dada waha bona tigini abitimude higei uwa. Nuuni beele no lena, haga orei oruwanga la, nere eeya muru onouhanga warode, onou waha bona ere isiya, nuuni beele no nere fai-aita bori mata langa maide waha, tiginimude nigei nomo edo uwa. Nuuni beele no nere ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo uwa.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Onou wa, eeya muru onouha waha no nere fai-aita ono nigonga hilobainga tigini heigei nomo edo wage, nere eeya muru ege ada warage. Eeya muru warou etenga wahanga no nere fai-aita bori mata langa maide waha edo la ono nigagenga eege heigou wage, nere huwanyanege langa nere ege ere une nomo nyabuluwou bagu iwou ada isage.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Onou wa uwa. Haga orei oruwa langa, eeya muru waha ono nigi ganga nere nebere une bode ege ninanege isi-iside.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Ariya, nomo hugu wa benou. Nere bulumakao madowa bagu, nere meme bagu nebere ganenege waha no, une uuluwei nomo edo uwanga uwa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Onou bona, saini Kristus no oula langa mai waha no benou lewai,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Nere eeya muru warou eeya
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ariya, ji elebe benou leni,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Amugedu, nuuni beele no eeya muru warei nomo lenigina waha bona lena. No benou lena, “Ne nere kaafa waridu bode eeya muru warei nomo gau hinei uwa. Nere eeya muru warou, eeya langa biteru gane usige borona waha bagu, une uuluwei nomo eeya muru waride waha bagu, ne ada gau hini‑hinina.”
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Onodu bona, iinga no benou lewai, “Ji ne name gauwou oojo wonboni amina menaha.” Onou bona, no onowou aminaha waha yosomudu bona, no onowou eege waha ono wainga, no nomo haumu tai.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Yesus Kristus no Itou nomo gauwou oojodu bona, no nogo nomo gogala saini etenga langanga eeya muru dorofe waraiha. Onodu onowou waha langa, no ere ono higainga, ere Itou nomo fai-aita tigini heigeye, ere elebe guuni yafaya.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Pris oruwanga nere oto bode nebere haruwe fati oruwanga langa tetede. Ono bode nere eeya muru hogo etenga wahanga une uuluwei nomo edo uwanga uwa waha, saini baingaro ono-onode.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Onou wa, Kristus no une uuluwei nomo bona, no eeya muru wari etengawai, eeya muru waha no edo saini oruwa langa inyonbona. No onou ono borodu bona, no Itou owo hilou langa yafa bona,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Itou no nomo honggoro fai nomo huuna langa tafa nigei nomo bona saini itarina.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 No fai‑aita waha ono nigainga, nere Itou nomo fai-aita tigini heigane, no eeya muru warou etenga langanga nere ono nigainga hilobainga tigini heigane, onodu nere edo la onounga gai-gai yafodbode.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Hauri Guuni fere no beele malalamudu benou lehigina,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Anyakaro no benou lena, ‘Beele agili mala karuwou eege ji nere bagu onowoni ononi waha benou. Ji yame nuuni beele oruwanga nere ninanege langa tafa boni, nuuni beele waha, nomo beele nere nebere huwanyanege langa yeregonboni.’ ”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Onodu bona iinga no beele waha turidu benou lewai, “Ji nere nebere une uulu nagidu boni, ege ninafe ada isonboni.”
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Onodu Itou no une amina uuluwei mata wonga, ege une uuluwei nomo eeya muru warou haruwe uwau.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 O baabo gane, Yesus nomo ganemu no ere ebere une amina uulu hagai, onou waha bona ere Itou nomo mata Jauli Gai Guuni waha huwanya edo goyoboya, ere adai umugoya.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ere jala eege ago auma waha nomo jauli huwanya edo goyo boya. Jala waha Yesus no nogo helufawai, no ogola anyakaro jauli arasai sesewou dorofe tofiyedu inyai waha huwanya goyai. Ogola waha no nogo nomo gogala dorofe.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ere pris mora anyakaro bagu, Itou nomo fai-aita oruwanga oofa nigi-nigina.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 No nomo ganemu, ere ebere huwanyage langa firijawai, ere nyabuluwou onowei waha nomo fanyimu inyaba usumuwei nomo bona, onodu ere ono higonga isoboya, ere Itou ago langa tigini jijiga uwau yafaya. Onodu no ebere geege gala yaage tigini uunyi uwau langa bisemuwai. Onou bona, ere huwanyage langa yaawa fanyimu otode waha oruwa elege ayarudu boya, ere Itou boya tigini huwanyage ngalenga wonga no hinemu langa goyo boya.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ere ebere huwanyage ngalengawou bagu, ere dada hilobainga itariya waha bona bagu beele malalamudu leleya. Ariya ere ebere huwanyage ngalengawou danga bagu yaasu boya, ere adai umugedu gurutu woya. Ere isiya, Itou no dada oruwanga amina ono wonbona lewai waha, no ngalenga tigini ono wonbona.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ere etenga-etenga nere Itou nomo fai-aita bagu boya fere ninage isoboya, onodu nere ila gau nigi bode fanyimu hilobainga waha ono nigodbode. Waha boya jaimu nigi boya jala kuru nagei nomo.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Onodu ere Itou nomo fai-aita ere gaara komowei nomo fanyimu waha adai awoya, nere fai ila ono‑onode onou. Tere isiya, Kristus nomo Fati mai jugu waha. Onou waha boya, ere etenga-etenga nere ila huwanyanege dangamu nagei nomo haruwe danga bagu toboya.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Isagu. Ere Kristus nomo ngalenga beele waha isou tedu boya, iinga ere ebere gauwou langa une nomo fanyimu langa golo boya wonga, une waha uuluwei nomo eeya muru ege ete warei nomo inyei uwa.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ere kot nomo fati anyakaro waha itari boya, eeya anyakaro ngasu bona Itou nomo honggoro fai biteru nigonbona haiya waha inyina, waha boya umuge dewoboya.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ere isiya, fai ete no Moses nomo nuuni beele feiyawei mata wonga, fai nga yo eei nere uredu bode, nere no nyabuluwou onowai waha bode beele malalamudu lewei mata bode wonga, nere no augami ada tuwodbode. Nere no dukote wogunga umonbona.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ariya, fai no Itou Idau moge tuna waha boya, tere adadu isiya? Fai waha no ou gai anyakaro waha tonbona. Kristus nomo ganemu no beele agili mala karuwou eege waha dangamuna, no fai waha ono tuwainga, no Itou nomo fai tigini heigedu bona no guuni yafai. Onou wa, fai waha no elebe ganemu waha no dada ewe dorofe ono tuna. Onodu no aau warou nomo Hauri onowou gai inyaba ono tuna.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Nyabuluwou nomo agou kabaka nigei nomo wa, ji yame haruwe. Ji yage we nebere nyabuluwou waha agou nigi boni, inyabamu nigonboni.” Onodu bona no ege benou lewai, “Anyakaro no nogo we, no nomo fai-aita nebere onowou kot langa haawe nagonbona.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Onou wa Itou gai-gai yafagou, no fai ete inyabamu tuwei nomo yaasu tuwona wa, fai waha no edo umuge dewona.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tere amina, saini tere Itou nomo lala tei waha bonade ege ninatege isagu. Saini waha langa nere ou aroro tiganenga, tere jimiri baingaro aulei. Onou wa, tere danga bagu oto boya, ou waha feiya nigei.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Saini ila nere fai-aita agenege langa tafa tigidu bode, nere memesi beele letigi bode, nere fai-aita agenege langa inyabamu tigane. Onodu saini ila tere fai-aita ou onouha tane waha fada nigidu boya, nere hoyo nigei,
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 onodu saini nere tebereha ila dagou mata langa tafa niganenga, tere fai dagou mata langa yafane waha boya augami tigainga, tere hilou tafa nigeye. Onodu saini fai nere tere tebere dada eleganenga, tere yafadu edega boya nere awa nigei, taate bona, tere benou isei, tere tebere dada tigini gai inyina, onodu waha no gai-gai inyonbona.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Tere onowou hilobainga amina onogei waha ninatege isidu bonade, tere tebere huwanyatege ngalengawou danga bagu waha adai awagu. Tere huwanyatege danga bagu ngalenga wonga, tere agou kabaka gai anyakaro taagu ganga.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Tere danga bagu oto wagu, ono wagu wa, tere Itou nomo gauwou edo oojo wagu ganga. Onodu tere edo langa, dada hilobainga Itou no amina tere tigona beele baara tawai waha elegagu ganga.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Yo, “Saini ufaro uwa. Saini tutu menekele langa fai no mayona onona waha no mayonbona. No fasayadu onou mayonbona.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Onou wa, ji yame fai tigini no huwanya ngalengawai, onou bona no ago auma yafonbona. Ariya no gurutuwei mata wonga, ji no boni ada edega woni.”
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Onou wa, ere gurutudu boya yaewei nomo fai uwa. Gai uwanga uwa. Ere huwanyage ngalenga wonga, agege auma tei nomo fai-aita.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.