Efésios 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. No nogo nomo gauwou langa Itou no ji aposel dorofe hangada hiyai. Ji pas beha tere Itou nomo fai-aita Efesus taon langa yafa boya Yesus Kristus tigini oojo tuya waha yerege tagini.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Ere ebere Jijei Itou Anyakaro Yesus Kristus ngare edo tere bodere aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagoronga foinga inyonbona.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Ere Itou unyi isouwei nomo, no Itou onodu no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus Umamu. No ha laluwa nomo dada hilou-hilou oruwanga ere ebere anuge hoyowei nomo bona Kristus langa higaiha.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Saini Itou no oula tafainga heigei uwa inyi gainga, no ere Kristus fada tudu boya, ere edo guuni yafei nomo bona hangada higaiha. Ere no ago langa edo fai-aita tigini nyabuluwou uwau yafo boya.
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Amina langa no ere gaude higidu bona, Yesus Kristus no ere ege gidu haigei nomo haruwe ono wona waha langa, no ere no nogo nomo magana gane heigei nomo hangada higai. Itou no nogo nomo gauwou langa no onou onowaiha.
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 No magana gaude tuna waha unyi langa, Itou no ere bona aau danga bagu warai. Onou waha bona, ere no nomo aau warou anyakaro waha boya ninage isidu, ere Itou unyi isouwei nomo.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 Itou nomo aau warou bolo dewai. Kristus no ere ege gidu ejiya higei nomo umainga, no nomo ganemu langa, Itou no ere ebere une oruwanga uulu hagai.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Itou no nomo aau warou ere langa inyangaro feudu bona, isou hogo fere-fere oruwanga, ninage isou hilobainga bagu ere higai.
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Itou no dada waha Kristus nomo haruwe langa ono wonbona ninau amina isaiha. Ariya, no nomo ninau isou waha no huwaridu inyai, onodu elebe no nomo ninau isou waha abitimu higaha.
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 No dada ono wonbona, onowai waha benou. No dada oruwanga tiginimu nigi gonga goi saini no hangadawai waha langa, no dada oruwanga ha laluwa nomo bagu oula nomo fere Kristus langa komomu wonbona. Onodu Kristus no edo dada waha oruwanga nebere mora bagu yafonbona.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Itou no nogo nomo gauwou langa, no nomo ninau wahanga oojo bona dada oruwanga ono ganga heige-heigena, onodu aminanga no nomo gauwou langa, Juda ere Kristus fada tudu Itou nomo fai-aita tigini heigei nomo hangada higai.
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Ere Juda, ere amugou fai Kristus boya huwanyage ngalenga wainga no oojo tuweye, onodu ere gai-gai Itou no nomo lala anyakaro, nomo danga boya ninage isidu ere no unyi isouwei nomo hangada higaiha.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Onodu tere fai-aita fereha fere beele ngalenga iseyeha, Itou no tere ege gidu hatigai waha nomo hilou beele. Onodu tere Kristus boya huwanyatege ngalengawai. Onodu boya, tere Kristus fada tuweinga, Itou amina beele baara tawai waha oojo bona, tere no nomo fai-aita gane tigini yafaya waha nomo naani dorofe, no tere Hauri Guuni tigaiha.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Ere Hauri Guuni teiha, onou waha boya ere isiya, iinga gonga Itou no nomo fai-aita dada hilobainga ila oruwanga nigei nomo bona beele baara tawai waha, ere fere elego boya. Ere dada waha, saini Itou no ere ege gidu haigonga, ere no ngate gaara ere ebere gauwou langa tigini yafa boya elegei nomo itariya. Onodu ere no haruwe danga bagu tai waha boya ninage isidu no unyi anyaro isou woboya.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Ji tere tebere Anyakaro Yesus boya huwanyatege ngalengade ganga tebere huwanyatege Itou nomo fai-aita oruwanga nigi-nigiya waha beele isene.
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 Onou waha boni saini ji hauya boni, ji gai-gai tere boni ninafe isidu Itou hilobainga tutuni. Onodu ji ere ebere,
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Anyakaro Yesus Kristus nomo Itou hauya tutuni, no Jijei amugou tigini no nomo lala anyakaro danga bagu langa yafana waha, no edo ninatege isou hilobainga tigi bona ono tigonga tere nomo beele hugu iside bonade, no nogo edo iside tuwagu ganga.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Ji no tere tebere ninatege lala tuwonga, tere no dada elegei nomo yaure tigai waha bonade edo isi dewagu ganga boni gau hina, wa dada tere itaridu yafaya waha. Ono wonga, dada hilou‑hilou, Itou no ere no nomo fai-aita bagu hangada hagai waha, isagu ganga.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Onodu tere edo benou isagu ganga, Itou nomo danga waha no gai-gai ere fai-aita bagu no boya huwanyage ngalengana waha hoyo higi-higina, no gai anyakaro. Ere no nomo danga haawe fuwei nomo edo uwanga uwa. Onodu Itou nomo danga anyakaro ere langa haruwe tena waha,
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 no wahanga amina Kristus langa haruwe taiha. Kristus no umainga, Itou no nomo danga anyakaro waha langa, Itou no jaimu tudu haudu ha laluwa langa manidu owo hilou langa tafa tuwai yafana.
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Onou waha bona, Kristus no hauri danga bagu hogo fere-fere oruwanga, nere mora bagu oruwanga, nere gabman oruwanga, nere dada danga bagu oruwanga. No fai elebe saini beha langa unyinege bagu yafade, nere iinga huunta nomo fere, no feiya nigou gai ouwe langa yafana.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Itou no dada oruwanga Kristus nomo huuna langa logosi nigidu bona, ono tuwainga, dada waha oruwanga nebere mora bagu yafana, onodu fanyimu waha langa no sios nomo mora bagu yafana.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Sios no Kristus nomo gogala. Kristus no dada oruwanga gamu langa yafa bona, no tigini bolomude nigi ganga, no nomo sios langa tigini bolodena.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.