Atos 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Ariya pris mora bagu no Stiven isoki tuwai, “Fai nere ne geete bode beele lede beha ngalenga yo, uwa?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Ono wainga Stiven no benou lewai, “Baabo gane jijei gane, tere isagu. Saini ebere asage Abraham no Mesopotemia langa yafai, no taon Haran goyei uwau langa, ha laluwa nomo Itou no Itou danga anyakaro bagu, no Abraham bagu heigai.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Onodu Itou no Abraham benou letuwai, ‘Ne name oula, name baine gane bagu awa nigidu bonahe, oula ete ji ne abitimu hinonboni waha langa goyau.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ono wainga Abraham no Kaldia nebere oula awadu bona goi Haran langa yafai. Onodu saini nomo umamu umainga, Itou no huuru tuwainga maidu, oula elebe tere yafaya langa yafai.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Itou no oula matau waha, menanga mita etenga onou, Abraham tuwei uwa, ono wage wa, oula waha no nogo nomo idau gane nebere tigini inyage. Ariya Itou no lewai, iinga huunta la no oula waha tuwon bona, ono wonga no nogo nomo magana gane bagu nebere tigini inyon bona. Saini Abraham no magana uwau langa, Itou no beele beha lewai.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Itou no Abraham benou letuwai, ‘Ne name magana asane gane bagu goidu fai fereha nebere kantri langa yafodbode. Onodu nere haruwe magana ewe heigodbode, ono wogunga nere inyabamu nigi gogunga goi haga orei 400 langa edo wonbona.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ariya iinga gonga, fai nere fanyimu onou langa ono nigane waha, kot la tafa nigonboni. Ono wehenga, iinga huunta la nebere magana gane nere kantri waha awadu bode maidu haumu beha langa, ji unyife isou wodbode.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Onodu Itou no Abraham beele agili mala karu fuwai waha abitiwou Itou no gogala karu wonbona letuwai. Onodu huunta la Abraham no Aisak nomo umamu heigai, no bori etenga itaridu bona Aisak gogala karu fuwai. Aisak no Jekop nomo umamu heigai, Jekop no ebere asage gane 12 nebere amenege heigai.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Asage gane nere beha, bainege Josep bode, huwanyanege inyaba wainga haruwe magana ewe dorofe fai ila owonege langa huuru tuwane. Ono wanenga fai nere waha haudu Isip goyane. Ariya Itou no bagu yafai.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Itou no hoyo tudu bona nomo ou oruwa usumu fuwai. Ono wainga saini Josep no Isipha king ngare beele hayare langa, Itou no isou hilobainga tuwai, waha langa king no gau tuwai. Waha bona king no hangada tuwainga Isip nebere gabman amugou yafai, onodu no king nomo mata langa dada oruwanga oofawai.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Huunta langa maau saini anyakaro Isip ha oruwa langa, Kenan ha-ha oruwa nebere oula langa heigai, ono wainga fai-aita bagu langa ou anyakaro inyai. Ono gainga asage gane nere da uwau yafane.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ariya Jekop no Isip langa wit bagu iwou beele isai. Onodu no asage gane huuru nigainga agenege goobu walanga goyane.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Onodu saini nere ege goi nga wane langa, Josep no bemu gane lenigai, ‘Ji Josep we’. Ono wainga iinga la king no fere Josep bemu gane bona isi nigai.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ono wainga Josep no umamu Jekop, beele huuru fudu no nomo fai-aita bagu 75 onou, nere oruwanga no bagu mayei nomo yaure tuwai.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ariya Jekop no Isip minai. Onodu iinga gainga no umai, ono wainga asage gane fere nere umeru wane.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ono wanenga nebere genege gala auledu bode gidu goi Sekem taon langa, amina Abraham no Sekem langa Hamor idau gane moni silwa langa ejiya nigai matmat waha langa u-u kuru nigane.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Ariya Itou no amina Abraham beele baara tau fuwai waha edomuwei nomo saini hangada fuwai waha amina heigona juguwai. Onodu Israel fai-aita bagu Isip langa yafane waha nere goi baingaro wane.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Iinga huunta la fai ete no Isip nebere king heigai, no Josep bona alai uwa.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 King waha no ere ebere ilibage gane yaawa nigi bona fanyimu inyaba ono nigai. No nebere magana momodo ayaru nigo gonga, umeruwei nomo bona ono nigai.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Saini waha langa Moses no anya bisi tuwai. No magana hilobainga, Itou no gau tuwai. No ole eei nononga umamu nomo mata langa oofa tuwane.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Onodu iinga gainga no malala langa tafa tuwanenga, king mago no haudu bona nogo nomo magana tigini dorofe oofa tuwai.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ono wainga Moses no Isip nebere isou hilobainga waha oruwanga isisiwou te borodu, no beele danga bagu lewei nomo haruwe danga bagu hogo fere-fere teinomo fai heigai.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Saini Moses nomo haga orei 40 usu wainga, no nomo bemu gane Israel, goidu nerigei nomo bona ninau isai.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Onodu no Isipha fai ete no Israelha fai ete inyabamu tugainga urai. Onodu no Israelha fai waha hoyo tudu bona Isipha fai waha nomo agou tuwai, no Isipha fai waha waridu dukote wainga umai.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses no ninau benou isai, bemu gane Israel nere Itou no owo langa hoyohigon bona iwou isodbode. Ariya nere onou isegu uwa.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Inyi hamba, Moses no Israel fai nga wara garenga nerirai. Onodu no neire wara wou usumu narona bona goidu lenirai, ‘Eei, tere bemu-bemu. Tere taate boyare tere tare inyabamu guru yare?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ono wainga fai oota jaimuwai waha no Moses fetadu kaite tuwainga gidu goyai. Ono bona letuwai, ‘Faiwei ne hangada hinanga ebere jas mora bagu heige naha?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Feyo ne Isipha ete dukote nanga umaha onounga, ne ji dufe kotewau ganga ononi?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses no beele waha isidu bona, heige fagawai. No goidu Midian nebere oula langa yafai. Onodu iinga no aita tedu fai magana nga bisi nirai.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ariya haga orei 40 usu wainga, ensel ete oula fai uwau, Sainai muju hinemu langa, Moses bagu heigai. Ensel no nauge menakele ete tuwa gamu langa eeya heige gainga gama waha langa yafai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses no uredu, dada heigai waha bona ninau baingaro isai. Onodu ure dewonbona jugu langa goyainga, Anyakaro no benou letuwai,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Ji name asane gane nebere Itou. Ji Abraham nomo Aisak nomo Jekop nomo Itou.’ Ono wainga Moses no horotodu bona, igeiwei nomo umugai.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ono wainga Anyakaro no letuwai, ‘Ne name su uuluwau, oula ne otoni waha ji yage yame onodu no guuni.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ji yame fai-aita bagu Isip langa fanyimu inyaba ono nigide waha, ji amina nerigenaha. Ji nere nebere merou amina isinaha, ji elebe nere Isip owonege langa nganege elegei nomo boni menaha. Onou waha bona ne jayau. Ji ne huuru hinehenga Isip goyau ganga.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ngasunga Israel nere Moses fetadu kaite tubode benou letuwane, ‘Ne faiwei hangada hinanga ebere mora bagu jas heige naha?’ Ariya Moses, fai behanga no Itou no mora bagu dorofe gidu hanigei nomo huuru tuwai. Itou no ensel nauge menakele langa heigai waha owo langa dangamu tuwai.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses no nere hanigedu Isip awadu goibode, dodokawou hogo fere-fere Isip langa, hiiri Girriwou langa, ha fai uwau langa tafangawai wa, haga orei 40 oruwanga.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Moses no behanga Israel benou lenigai, ‘Itou no tebere baitege ete hangada tuwonga, no profet ji yage dorofe heigon bona.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Iinga, ebere asage gane goidu ha fai uwau langa komo wanenga, Moses no behanga nere bagu yafai. Onodu no Sainai muju langa manainga, ensel no beele letuwai. No Itou nomo beele tai, beele waha no ago auma, onodu beele waha ere higai.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ariya asage gane nere Moses nomo beele isei nomo awane. Uwa. Nere nomo beele feiya wane, onodu nere huwanyanege langa Isip ege gidu goyei nomo gau dewane.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Nere Aron benou letuwane, ‘Taate dada Moses langa heigaha waha ere alai uwa, fai no waha ere Isip langa haigedu mayai. Onou waha bona ne ebere itou ila ati hagahenga, nere edo langa amuge higidu jala langa haigedu goyodbode.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Onodu saini waha langa nere bulumakao magana ete atidu bode, nere yaawa itou waha eeya muru wari tuwane. Onodu dada nere nage owonege langa atane waha bode edega wane.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ono wanenga Itou no nere moge nigai, nere edo hoonga bagu ole bagu baatu dada onou unyinege isou wodbode, profet nebere buk langa beele inyina dorofe, ‘Tere Israel, saini tere haga orei 40 ha ulisi ewe langa yafa boya, bulumakao bagu sipsip bagu dunege kotedu boya eeya muru wareye waha, ji eeya muru wari hayei yo? Gai uwanga uwa.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Tere sel mata anyakaro auleye waha ji yame sel mata uwa. Wa yaawa itou Molek nomo. Onodu tere yaawa itou Refan nomo baatu anu fere auleye. Tere yaawa itou anunege atigana weye waha, tere edo unyinege isou wagu ganga boya. Onou waha bona ji tebere kantri langa so tigidu, huuru tigehenga goidu oula ulate kantri Babilon nebere langa yafagu ganga.’
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Saini asage gane nere ha fai uwau langa yafane la, nere Itou nomo sel mata bagu. Mata waha langa Itou no nomo beele ngalenga waha heigemugai. Saini nere sel mata tafane wa, Itou no Moses letuwai onounga dada oruwanga ono wane, onodu nomo anu Moses urai, gai tigini onou tafane.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Iinga asage gane nebere magana waha, nere sel mata waha tedu bode, fai ila nebere oula tei nomo bode Josuwa ngate mayane. Ono wanenga Itou no ere asage gane hogonege langa nere waha so nigai. Onodu nere sel mata jaimu wanenga no oula waha langa yafa gainga mai King Devit nomo saini heigai,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 fai no waha Itou figini tugai. Devit no Itou edo awa tuwonga Jekop asa gane mata hilou ete tau nagonga nere edo walanga goidu bode Itou unyi isouwei nomo hauyawai.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ariya iinga, Solomon no mata waha tawai.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Ariya Itou Gai Ouwe langa no mata fai taude waha langa ada yafa yafana. No profet lewai dorofe,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Anyakaro no benou lena, “Ha laluwa wa ji yame sia king, onodu oula no ji yame afefe jaula langa tafagou haumu. Waha bona tere mata adoha tafa hayagu ganga? Yame houwe tafou haumu alanga inyon bona?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ji yage dada beha oruwanga ono wene.” ’
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ariya Stiven no kaunsel ege benou lenigai, “Tere feeto gou fai. Tere haiden fai dorofe, tebere huwanyatege bagu ninatege bagu fosokowou. Onodu agetege kuli fosokowou, waha boya tere Itou nomo beele ada isi isiya. Tere asatege gane amina onogane dorofe, saini oruwa tere Hauri Guuni nomo beele feta tutuya.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Amina profet faiwei yafa gainga, asatege gane nere onowou inyaba ete ono tuwegu uwa? Amina fai nere Fanyimu Tigini Onogou Fai no mayona bona iwane waha, nere dunege kote wanenga umeru wane. Ariya elebe fai beha no amina mayainga, tere honggoro fai owonege langa tafa tuweinga nere dukote wanenga umai.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Tere Itou nomo nuuni beele ensel owonege langa tei, ariya tere oojo wegu uwa.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Kaunsel nere Stiven nomo beele isidu, no bode hounege danga bagu mayainga manege gidodo wane.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Onou wa Stiven no Hauri Guuni bolo tuwainga, no ha laluwa ouwe langa igeiwai. Onodu Itou nomo lala hilobainga mujari bagu ha laluwa langa urai, Ono bona Yesus no Itou owo hilou langa oto gainga urai.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Onodu Stiven no benou lewai, “Isagu. Ha laluwa helufa waha, Fai Nomo Idau no Itou owo hilou langa oto ganga ureni.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ono wainga nere beele waha isidu bode inyangaro hiri bode, agenege kuli fosoko wane. Onodu nere arotenga jaidu gurarudu goidu bode Stiven yaasu tuwane.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Onodu nere haudu taon dui langa goidu, dukote wodbode megebu ayaru fuwane. Fai nere amugedu no go bode beele tafane waha, nere nebere kolos ufaroro uuludu magana giila ete unyi Sol tude, no afo hugu langa logosi wanenga otowai.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Saini nere Stiven megebu ayaru fu ganenga, Stiven no benou hauyawai, “Anyakaro Yesus, ne yame anufe tau.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Onodu no afo tuburu kutudu bona inyangaro yaurai, “Anyakaro, ne une beha agou adai gidu nigau.” Stiven no onou ledu bona, umai.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.