Atos 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya fai ete yafai, unyi Ananaias, nomo woya unyi Safaira. Ananaias no nomo oula matau ulate fai ete langa huuruwai.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Onodu moni ulate nogo tai, Ananaias no nogo nomo bona tafainga inyai. Woya fere no waha alai. Onodu Ananaias no yaawadu moni oruwanga temou dorofe minidu aposel nigai.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ono wainga Pita benou letuwai, “Ananaias, ne taate boni Satan awa tunanga huwanyate langa bolo waha, onodu Hauri Guuni yaawa tuwau ganga ononaha, ne name oula matau ulate nomo moni tedu ulate huwarimu naha?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ne oula waha ne nage name gauwou langa huuru wene. Onodu moni tene waha fere ne name dada, ne taate dada onowau ganga wa edonga. Ne taate boni isou inyaba beha tenaha? Ne fai yaawa nigonboni wahanga iwou adai isau. Uwa. Ne Itou nogo yaawa tuwau ganga ononaha.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias no beele waha isidu, metaume bonanga fasadu onou umai. Ono wainga fai nere dada Ananaias langa heigai waha isidu, danga bagu umugane.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ono wainga magana giila maidu nomo gogala ogola la dagedu bode, auledu togoi u-u kuru wane.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Aua eei usu wainga, Ananaias woya no gamu mayai. No dada nomo au langa heigai waha, no alai uwa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Ne lehiyau, tere teire oula langa moni teyareha waha behanga yo?” Ono wainga aita letuwai, “Wa tigini. Behanga.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Tere taate boyare Anyakaro nomo Hauri wala-wala tuwaru ganga beele ngado yareha? Isau. Nere fai name amede u-u kuruwane waha, mata arasai la golo wane gamu maide. Ne fere aule hinidu goyodbode.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ono wainga aita waha fasadu onou Pita afo hugu la taumedu umai. Ono wainga magana giila gamu maidu, aita waha umainga urane. Onodu nere auledu togoi nomo au hinemu la u-u kuru wane.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ono wainga sios nomo fai-aita bagu oruwanga, fai-aita fereha bagu nere dada beha hei gainga beele isane waha, nere danga bagu onou umugane.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel nere fai-aita bagu gama la dodokawou hugu fere-fere tafane. Ono wanenga fai-aita bagu oruwanga Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, nere huwanyanege etengadu, tempel nomo orei huwanya la goidu, Solomon nomo waranda la komo gane.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Fai-aita bagu nere nebere komowou langa ada yafa gane waha, nere nage unyinege jaimu gane. Ariya fai-aita bagu waha nere umugedu, nere bagu ada goi komo gane.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, no nomo komowou langa gamu mayane.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ariya, Aposel nere dodokawou tafa gane wa, fai-aita bagu nere isi nigi gane. Waha bode fai-aita bagu nere taura fai malala la hanigedu tamai jala Pita golodu mai gai la tagaga yo kabali jala hinemu langa jimadu inyemu nigi gane, taate bona, Pita hoonga la golodu mai gonga, hoonga nomo anu waha taura fai waha la goyei nomo gau nigigai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nere fai-aita bagu taon Jerusalem jugunga la, nere fere maidu aposel nerigane. Nere taura fai bagu, nere fai hauri inyaba inyabamu nigane waha bagu hanigedu mayane. Nere fai-aita bagu waha oruwanga hilou heigane.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pris mora bagu nomo ilibumu gane, nere Sadyusi fai, nere aposel dada waha ono wanenga uredu bode huwanyanege danga bagu inyabawai.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nere jaidu aposel yaasu nigidu dagou mata la tafa niganenga fai inyaba bagu gaara yafane.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ono ganenga, ooru Anyakaro nomo ensel ete, dagou mata nomo jauli helufadu bona hanigedu malala mayai, onodu benou lenigai,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Tere tempel nomo orei huwanya la goidu oto bonade, auma yafei nomo onowou eege beha oruwanga fai-aita bagu hai nagagu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ono wainga, aposel nere beele waha isidu, eringe amina tempel la goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigou haruwe taane.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ariya polis nere dagou mata la goyane wa, aposel nere walanga yafa ganenga nerigegu uwa. Onodu bode nere ege gidu goidu fai aroro benou lenigane,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ere dagou mata nomo jauli ureyaha, nere danga bagu sesemudu lok warane, jauli oofagou gat nere jauli oruwanga oofa bode otode. Ariya saini ere jauli helufa yaha waha, fai ete huwanya la yafa ganga urei uwa.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tempel oofagou fai nebere kepten no pris aroro bagu beele waha isidu, ninanege baingaro isane, onodu lewane, “Nere fai beha adadu yae wane?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ono wanenga, fai ete heigedu benou lenigai, “Isagu. Tere fai dagou mata la tafa nigiyaha waha, nere elebe tempel nomo orei huwanya la oto bode, fai-aita bagu beele lenigide.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ono wainga, kepten no polis bagu goidu aposel hanigedu mayane. Ariya, nere dada ete ono nigegu uwa. Nere umugane, gamaji fai-aita bagu megebu ayaru nagoguga bode.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Polis nere aposel hanigedu tamai kaunsel agenege la tafa nigane. Ono wanenga pris mora bagu no benou lenigai,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tere fai waha unyi langa fai-aita bagu beele adai malalamudu lenigei nomo danga bagu karu tigeye. Ono weye wa, tere beele gai malalamudu leya, Jerusalem haumu oruwa langa fai-aita bagu tebere beele amina isane. Onodu ere fai waha dukote weyenga umai iwou beele geege la tafagu ganga ono-onoya.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ariya, Pita no aposel ila bagu beele ege gidu benou lewane, “Ere Itou nomonga beele oojowei nomo. Ere fai nebere beele ada oojo woya.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tere Yesus nauge ete la waridu dukote weyenga umai, ariya, ebere asage gane nebere Itou no ege jaimu tuwai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Itou no hau tamanidu owo hilou la tafa tuwai yafana. No ere jala abiti higi bona gidu haigou fai, onodu no Israel ebere huwanyage ubuluwei nomo hoyo higi bona, une uulu hagonbona.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Dada beha Itou no ono gainga ureye, waha boya ere beele malalamudu leleya. Hauri Guuni fere dada beha bona beele malalamudu lelena. Itou no fai-aita bagu bolou oojo wane waha Hauri Guuni nigai.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsel nere Pita nomo beele waha isidu, hounege danga bagu mayainga, aposel dunege kote wode ono wane.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ono ganenga kaunsel ete otowai. No Farisi fai ete, nomo unyi Gamaliel. No nuuni beele isisiwou fai, fai-aita bagu no unyi jaimu gane. No fai nere aposel hanigedu goi malala langa saini tutu mene yafei nomo lenigai.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nere malala heiganenga Gamaliel no kaunsel ila benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai beha dada ete ono nigagu ganga wonga, hilobainga, tere ninatege isi dedu bonade.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Tere isiya, saini ufaro goyei uwa, Teudas no jaidu bona lewai, ‘Ji fai anyakaro, ji unyife bagu,’ Ono wainga, nere fai 400 jugunga la onou no oojo tuwane. Ono wanenga, gabman no dukote wainga umai, fai no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere fere‑feredu harawane, ono wanenga nebere haruwe ewe usuwai.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Iinga, saini gabman no fai-aita bagu unyinege elegai langa, Galiliha Judas no jaidu bona, fai-aita bagu ila nebere ninanege jaimu nagai. Ono wainga nere no oojo tudu bode, gabman usumuwei nomo oota jaimu wane. Ono wanenga no dukote wanenga, fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengawai waha, heige harawane.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Onou waha boni ji elebe tere letigini, tere fai beha dada ete adai ono nigagu. Tere awa nigadenga yafode. Ariya, nere haruwe tede beha, fai nebere ninanege langa nga jaimuwei mata wogunga wa, no inyaba wonbona.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ariya, Itou no nogo we haruwe waha jaimuwei mata wonga, tere karu nigei nomo edo uwa. Gamaji tere Itou bagu wara wagu ganga!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Onodu, nere aposel yaure niganenga mayanenga, nere narigei nomo bode fai lenigane. Onodu nere Yesus unyi langa, beele ege adai malalamudu lewei nomo bode karu nigane. Onodu awa niganenga goyane.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ono wanenga, aposel nere kaunsel awa nigidu malala heigane. Onodu bode nere Yesus unyi bode edo mayau tedege iwou ninanege isidu, Itou bode edega wane.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ariya, nere fati oruwa manidu bode tempel langa, fai-aita bagu nebere mata langa, isisi nigou haruwe tegane. Nere hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe awegu uwa. Nere beele tigini foomudu benou lenigi gane, Yesus no fai beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona beele baara tawai waha huuru tuwainga mai.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.