Atos 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariya fai ete yafai, unyi Ananaias, nomo woya unyi Safaira. Ananaias no nomo oula matau ulate fai ete langa huuruwai.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Onodu moni ulate nogo tai, Ananaias no nogo nomo bona tafainga inyai. Woya fere no waha alai. Onodu Ananaias no yaawadu moni oruwanga temou dorofe minidu aposel nigai.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ono wainga Pita benou letuwai, “Ananaias, ne taate boni Satan awa tunanga huwanyate langa bolo waha, onodu Hauri Guuni yaawa tuwau ganga ononaha, ne name oula matau ulate nomo moni tedu ulate huwarimu naha?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ne oula waha ne nage name gauwou langa huuru wene. Onodu moni tene waha fere ne name dada, ne taate dada onowau ganga wa edonga. Ne taate boni isou inyaba beha tenaha? Ne fai yaawa nigonboni wahanga iwou adai isau. Uwa. Ne Itou nogo yaawa tuwau ganga ononaha.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias no beele waha isidu, metaume bonanga fasadu onou umai. Ono wainga fai nere dada Ananaias langa heigai waha isidu, danga bagu umugane.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ono wainga magana giila maidu nomo gogala ogola la dagedu bode, auledu togoi u-u kuru wane.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aua eei usu wainga, Ananaias woya no gamu mayai. No dada nomo au langa heigai waha, no alai uwa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Ne lehiyau, tere teire oula langa moni teyareha waha behanga yo?” Ono wainga aita letuwai, “Wa tigini. Behanga.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Tere taate boyare Anyakaro nomo Hauri wala-wala tuwaru ganga beele ngado yareha? Isau. Nere fai name amede u-u kuruwane waha, mata arasai la golo wane gamu maide. Ne fere aule hinidu goyodbode.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ono wainga aita waha fasadu onou Pita afo hugu la taumedu umai. Ono wainga magana giila gamu maidu, aita waha umainga urane. Onodu nere auledu togoi nomo au hinemu la u-u kuru wane.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ono wainga sios nomo fai-aita bagu oruwanga, fai-aita fereha bagu nere dada beha hei gainga beele isane waha, nere danga bagu onou umugane.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel nere fai-aita bagu gama la dodokawou hugu fere-fere tafane. Ono wanenga fai-aita bagu oruwanga Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, nere huwanyanege etengadu, tempel nomo orei huwanya la goidu, Solomon nomo waranda la komo gane.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Fai-aita bagu nere nebere komowou langa ada yafa gane waha, nere nage unyinege jaimu gane. Ariya fai-aita bagu waha nere umugedu, nere bagu ada goi komo gane.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, no nomo komowou langa gamu mayane.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ariya, Aposel nere dodokawou tafa gane wa, fai-aita bagu nere isi nigi gane. Waha bode fai-aita bagu nere taura fai malala la hanigedu tamai jala Pita golodu mai gai la tagaga yo kabali jala hinemu langa jimadu inyemu nigi gane, taate bona, Pita hoonga la golodu mai gonga, hoonga nomo anu waha taura fai waha la goyei nomo gau nigigai.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nere fai-aita bagu taon Jerusalem jugunga la, nere fere maidu aposel nerigane. Nere taura fai bagu, nere fai hauri inyaba inyabamu nigane waha bagu hanigedu mayane. Nere fai-aita bagu waha oruwanga hilou heigane.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pris mora bagu nomo ilibumu gane, nere Sadyusi fai, nere aposel dada waha ono wanenga uredu bode huwanyanege danga bagu inyabawai.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Nere jaidu aposel yaasu nigidu dagou mata la tafa niganenga fai inyaba bagu gaara yafane.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ono ganenga, ooru Anyakaro nomo ensel ete, dagou mata nomo jauli helufadu bona hanigedu malala mayai, onodu benou lenigai,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Tere tempel nomo orei huwanya la goidu oto bonade, auma yafei nomo onowou eege beha oruwanga fai-aita bagu hai nagagu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ono wainga, aposel nere beele waha isidu, eringe amina tempel la goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigou haruwe taane.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ariya polis nere dagou mata la goyane wa, aposel nere walanga yafa ganenga nerigegu uwa. Onodu bode nere ege gidu goidu fai aroro benou lenigane,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ere dagou mata nomo jauli ureyaha, nere danga bagu sesemudu lok warane, jauli oofagou gat nere jauli oruwanga oofa bode otode. Ariya saini ere jauli helufa yaha waha, fai ete huwanya la yafa ganga urei uwa.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tempel oofagou fai nebere kepten no pris aroro bagu beele waha isidu, ninanege baingaro isane, onodu lewane, “Nere fai beha adadu yae wane?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ono wanenga, fai ete heigedu benou lenigai, “Isagu. Tere fai dagou mata la tafa nigiyaha waha, nere elebe tempel nomo orei huwanya la oto bode, fai-aita bagu beele lenigide.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ono wainga, kepten no polis bagu goidu aposel hanigedu mayane. Ariya, nere dada ete ono nigegu uwa. Nere umugane, gamaji fai-aita bagu megebu ayaru nagoguga bode.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Polis nere aposel hanigedu tamai kaunsel agenege la tafa nigane. Ono wanenga pris mora bagu no benou lenigai,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tere fai waha unyi langa fai-aita bagu beele adai malalamudu lenigei nomo danga bagu karu tigeye. Ono weye wa, tere beele gai malalamudu leya, Jerusalem haumu oruwa langa fai-aita bagu tebere beele amina isane. Onodu ere fai waha dukote weyenga umai iwou beele geege la tafagu ganga ono-onoya.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ariya, Pita no aposel ila bagu beele ege gidu benou lewane, “Ere Itou nomonga beele oojowei nomo. Ere fai nebere beele ada oojo woya.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Tere Yesus nauge ete la waridu dukote weyenga umai, ariya, ebere asage gane nebere Itou no ege jaimu tuwai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Itou no hau tamanidu owo hilou la tafa tuwai yafana. No ere jala abiti higi bona gidu haigou fai, onodu no Israel ebere huwanyage ubuluwei nomo hoyo higi bona, une uulu hagonbona.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Dada beha Itou no ono gainga ureye, waha boya ere beele malalamudu leleya. Hauri Guuni fere dada beha bona beele malalamudu lelena. Itou no fai-aita bagu bolou oojo wane waha Hauri Guuni nigai.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsel nere Pita nomo beele waha isidu, hounege danga bagu mayainga, aposel dunege kote wode ono wane.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ono ganenga kaunsel ete otowai. No Farisi fai ete, nomo unyi Gamaliel. No nuuni beele isisiwou fai, fai-aita bagu no unyi jaimu gane. No fai nere aposel hanigedu goi malala langa saini tutu mene yafei nomo lenigai.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nere malala heiganenga Gamaliel no kaunsel ila benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai beha dada ete ono nigagu ganga wonga, hilobainga, tere ninatege isi dedu bonade.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Tere isiya, saini ufaro goyei uwa, Teudas no jaidu bona lewai, ‘Ji fai anyakaro, ji unyife bagu,’ Ono wainga, nere fai 400 jugunga la onou no oojo tuwane. Ono wanenga, gabman no dukote wainga umai, fai no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere fere‑feredu harawane, ono wanenga nebere haruwe ewe usuwai.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iinga, saini gabman no fai-aita bagu unyinege elegai langa, Galiliha Judas no jaidu bona, fai-aita bagu ila nebere ninanege jaimu nagai. Ono wainga nere no oojo tudu bode, gabman usumuwei nomo oota jaimu wane. Ono wanenga no dukote wanenga, fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengawai waha, heige harawane.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Onou waha boni ji elebe tere letigini, tere fai beha dada ete adai ono nigagu. Tere awa nigadenga yafode. Ariya, nere haruwe tede beha, fai nebere ninanege langa nga jaimuwei mata wogunga wa, no inyaba wonbona.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ariya, Itou no nogo we haruwe waha jaimuwei mata wonga, tere karu nigei nomo edo uwa. Gamaji tere Itou bagu wara wagu ganga!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Onodu, nere aposel yaure niganenga mayanenga, nere narigei nomo bode fai lenigane. Onodu nere Yesus unyi langa, beele ege adai malalamudu lewei nomo bode karu nigane. Onodu awa niganenga goyane.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ono wanenga, aposel nere kaunsel awa nigidu malala heigane. Onodu bode nere Yesus unyi bode edo mayau tedege iwou ninanege isidu, Itou bode edega wane.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ariya, nere fati oruwa manidu bode tempel langa, fai-aita bagu nebere mata langa, isisi nigou haruwe tegane. Nere hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe awegu uwa. Nere beele tigini foomudu benou lenigi gane, Yesus no fai beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona beele baara tawai waha huuru tuwainga mai.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.