Atos 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya fai ete yafai, unyi Ananaias, nomo woya unyi Safaira. Ananaias no nomo oula matau ulate fai ete langa huuruwai.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Onodu moni ulate nogo tai, Ananaias no nogo nomo bona tafainga inyai. Woya fere no waha alai. Onodu Ananaias no yaawadu moni oruwanga temou dorofe minidu aposel nigai.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ono wainga Pita benou letuwai, “Ananaias, ne taate boni Satan awa tunanga huwanyate langa bolo waha, onodu Hauri Guuni yaawa tuwau ganga ononaha, ne name oula matau ulate nomo moni tedu ulate huwarimu naha?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ne oula waha ne nage name gauwou langa huuru wene. Onodu moni tene waha fere ne name dada, ne taate dada onowau ganga wa edonga. Ne taate boni isou inyaba beha tenaha? Ne fai yaawa nigonboni wahanga iwou adai isau. Uwa. Ne Itou nogo yaawa tuwau ganga ononaha.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias no beele waha isidu, metaume bonanga fasadu onou umai. Ono wainga fai nere dada Ananaias langa heigai waha isidu, danga bagu umugane.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ono wainga magana giila maidu nomo gogala ogola la dagedu bode, auledu togoi u-u kuru wane.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Aua eei usu wainga, Ananaias woya no gamu mayai. No dada nomo au langa heigai waha, no alai uwa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Ne lehiyau, tere teire oula langa moni teyareha waha behanga yo?” Ono wainga aita letuwai, “Wa tigini. Behanga.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Tere taate boyare Anyakaro nomo Hauri wala-wala tuwaru ganga beele ngado yareha? Isau. Nere fai name amede u-u kuruwane waha, mata arasai la golo wane gamu maide. Ne fere aule hinidu goyodbode.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ono wainga aita waha fasadu onou Pita afo hugu la taumedu umai. Ono wainga magana giila gamu maidu, aita waha umainga urane. Onodu nere auledu togoi nomo au hinemu la u-u kuru wane.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ono wainga sios nomo fai-aita bagu oruwanga, fai-aita fereha bagu nere dada beha hei gainga beele isane waha, nere danga bagu onou umugane.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposel nere fai-aita bagu gama la dodokawou hugu fere-fere tafane. Ono wanenga fai-aita bagu oruwanga Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, nere huwanyanege etengadu, tempel nomo orei huwanya la goidu, Solomon nomo waranda la komo gane.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Fai-aita bagu nere nebere komowou langa ada yafa gane waha, nere nage unyinege jaimu gane. Ariya fai-aita bagu waha nere umugedu, nere bagu ada goi komo gane.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, no nomo komowou langa gamu mayane.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ariya, Aposel nere dodokawou tafa gane wa, fai-aita bagu nere isi nigi gane. Waha bode fai-aita bagu nere taura fai malala la hanigedu tamai jala Pita golodu mai gai la tagaga yo kabali jala hinemu langa jimadu inyemu nigi gane, taate bona, Pita hoonga la golodu mai gonga, hoonga nomo anu waha taura fai waha la goyei nomo gau nigigai.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nere fai-aita bagu taon Jerusalem jugunga la, nere fere maidu aposel nerigane. Nere taura fai bagu, nere fai hauri inyaba inyabamu nigane waha bagu hanigedu mayane. Nere fai-aita bagu waha oruwanga hilou heigane.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Pris mora bagu nomo ilibumu gane, nere Sadyusi fai, nere aposel dada waha ono wanenga uredu bode huwanyanege danga bagu inyabawai.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nere jaidu aposel yaasu nigidu dagou mata la tafa niganenga fai inyaba bagu gaara yafane.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ono ganenga, ooru Anyakaro nomo ensel ete, dagou mata nomo jauli helufadu bona hanigedu malala mayai, onodu benou lenigai,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Tere tempel nomo orei huwanya la goidu oto bonade, auma yafei nomo onowou eege beha oruwanga fai-aita bagu hai nagagu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ono wainga, aposel nere beele waha isidu, eringe amina tempel la goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigou haruwe taane.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ariya polis nere dagou mata la goyane wa, aposel nere walanga yafa ganenga nerigegu uwa. Onodu bode nere ege gidu goidu fai aroro benou lenigane,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ere dagou mata nomo jauli ureyaha, nere danga bagu sesemudu lok warane, jauli oofagou gat nere jauli oruwanga oofa bode otode. Ariya saini ere jauli helufa yaha waha, fai ete huwanya la yafa ganga urei uwa.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tempel oofagou fai nebere kepten no pris aroro bagu beele waha isidu, ninanege baingaro isane, onodu lewane, “Nere fai beha adadu yae wane?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ono wanenga, fai ete heigedu benou lenigai, “Isagu. Tere fai dagou mata la tafa nigiyaha waha, nere elebe tempel nomo orei huwanya la oto bode, fai-aita bagu beele lenigide.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ono wainga, kepten no polis bagu goidu aposel hanigedu mayane. Ariya, nere dada ete ono nigegu uwa. Nere umugane, gamaji fai-aita bagu megebu ayaru nagoguga bode.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Polis nere aposel hanigedu tamai kaunsel agenege la tafa nigane. Ono wanenga pris mora bagu no benou lenigai,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Tere fai waha unyi langa fai-aita bagu beele adai malalamudu lenigei nomo danga bagu karu tigeye. Ono weye wa, tere beele gai malalamudu leya, Jerusalem haumu oruwa langa fai-aita bagu tebere beele amina isane. Onodu ere fai waha dukote weyenga umai iwou beele geege la tafagu ganga ono-onoya.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ariya, Pita no aposel ila bagu beele ege gidu benou lewane, “Ere Itou nomonga beele oojowei nomo. Ere fai nebere beele ada oojo woya.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tere Yesus nauge ete la waridu dukote weyenga umai, ariya, ebere asage gane nebere Itou no ege jaimu tuwai.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Itou no hau tamanidu owo hilou la tafa tuwai yafana. No ere jala abiti higi bona gidu haigou fai, onodu no Israel ebere huwanyage ubuluwei nomo hoyo higi bona, une uulu hagonbona.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Dada beha Itou no ono gainga ureye, waha boya ere beele malalamudu leleya. Hauri Guuni fere dada beha bona beele malalamudu lelena. Itou no fai-aita bagu bolou oojo wane waha Hauri Guuni nigai.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaunsel nere Pita nomo beele waha isidu, hounege danga bagu mayainga, aposel dunege kote wode ono wane.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ono ganenga kaunsel ete otowai. No Farisi fai ete, nomo unyi Gamaliel. No nuuni beele isisiwou fai, fai-aita bagu no unyi jaimu gane. No fai nere aposel hanigedu goi malala langa saini tutu mene yafei nomo lenigai.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nere malala heiganenga Gamaliel no kaunsel ila benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai beha dada ete ono nigagu ganga wonga, hilobainga, tere ninatege isi dedu bonade.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Tere isiya, saini ufaro goyei uwa, Teudas no jaidu bona lewai, ‘Ji fai anyakaro, ji unyife bagu,’ Ono wainga, nere fai 400 jugunga la onou no oojo tuwane. Ono wanenga, gabman no dukote wainga umai, fai no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere fere‑feredu harawane, ono wanenga nebere haruwe ewe usuwai.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Iinga, saini gabman no fai-aita bagu unyinege elegai langa, Galiliha Judas no jaidu bona, fai-aita bagu ila nebere ninanege jaimu nagai. Ono wainga nere no oojo tudu bode, gabman usumuwei nomo oota jaimu wane. Ono wanenga no dukote wanenga, fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengawai waha, heige harawane.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Onou waha boni ji elebe tere letigini, tere fai beha dada ete adai ono nigagu. Tere awa nigadenga yafode. Ariya, nere haruwe tede beha, fai nebere ninanege langa nga jaimuwei mata wogunga wa, no inyaba wonbona.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ariya, Itou no nogo we haruwe waha jaimuwei mata wonga, tere karu nigei nomo edo uwa. Gamaji tere Itou bagu wara wagu ganga!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Onodu, nere aposel yaure niganenga mayanenga, nere narigei nomo bode fai lenigane. Onodu nere Yesus unyi langa, beele ege adai malalamudu lewei nomo bode karu nigane. Onodu awa niganenga goyane.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ono wanenga, aposel nere kaunsel awa nigidu malala heigane. Onodu bode nere Yesus unyi bode edo mayau tedege iwou ninanege isidu, Itou bode edega wane.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ariya, nere fati oruwa manidu bode tempel langa, fai-aita bagu nebere mata langa, isisi nigou haruwe tegane. Nere hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe awegu uwa. Nere beele tigini foomudu benou lenigi gane, Yesus no fai beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona beele baara tawai waha huuru tuwainga mai.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.