Atos 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 “Oo baabo gane jijei gane bagu, tere isagu. Ji nyabuluwou ete onowei uwa, waha boni elebe ji beele foodu letigon boni.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ono wainga nere Pol Hibru beele langa beele lewainga isidu, nere beele awadu foinga onou yafane.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ji Juda fai ete. Ji yame ngaai Tarsus taon, Silisia prowins langa bisi hiyai, ono wainga ji taon beha langa anyakaro wene. Ji Gamaliel nomo sumatin, no ere ebere asage gane nebere nuuni beele oruwanga isisiwou hidewai. Ono wainga ji fanyimu Itou no gau tuna waha dangamuwei nomo haruwe danga bagu tene, elebe tere onoya benou.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ji fai huwanyanege ngalenga ganga jala beha oojode waha inyabamu nigou haruwe tegene, fai bagu aita bagu, onodu dunege kotewoni ono gene. Ji nere sen langa dage nigidu dagou mata langa hanigedu goigene.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pris mora bagu, mora bagu nebere kaunsel bagu, nere oruwanga fanyimu ji ono gene waha nere alai, nere letigei nomo edo. Nere ebere ilibage gane Damaskus langa yafade waha nebere pas yeregedu hiyane. Ono wanenga ji golodu Damaskus goyene, nere fai-aita bagu taon waha ha huwanyanege ngalenga wainga jala beha oojowane waha dagou mata langa logosi nigei nomo boni goyene. Ji nere hanigedu Jerusalem mayehenga, fai aroro nere inyabamu nigodbode waha bona.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pol no ege benou lewai, “Ji golodu goi 12 kilok belo langa onou, Damaskus jugu tuwene. Ono genenga fasadu onou lalawou anyakaro ete ha laluwa langa medu bona, ji langa danga bagu lalawai.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ono wainga ji oula langa metaumedu fai bolou ete benou isoki higainga aagu wene, ‘Sol, Sol, ne taate boni inyabamu hiingani?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ono wainga ji lewene, ‘Anyakaro, ne faiwei?’ Ono wenenga no lehiyai, ‘Ji Yesus Nasaretha, ne ji inyabamu hiyou haruwe teni.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Fai nere ji ngate otoweye waha nere lalawou urane, ariya fai no ji beele lehiyai waha nere bolou isegu uwa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ono wainga ji isoki tuwene, ‘Anyakaro, elebe ji adadu onowoni?’ Ono wenenga Anyakaro no benou lehiyai, ‘Ne jaidu bonahe Damaskus taon huwanya goyau. Haumu waha langa fai ete no haruwe oruwanga ji hangada hanene waha lehinon bona.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ariya lalawou waha no gai danga bagu lala wainga, ji dada ete urei nomo edo uwa. Waha bona fai nere ji ngate otoweye, nere waha ji owofe yaasudu bode, haifedu Damaskus goyane.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Fai ete Damaskus langa yafai, nomo unyi Ananaias. No Itou nomo huuna la yafabona nuuni beele oojo degou fai. Juda oruwa Damaskus langa yafade waha nere le gane, no fai hilobainga.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 No maidu hinofe langa otobona lehiyai, ‘Baabo Sol, edo agene ege igeiwau.’ Saini waha la tigini agefe ege hilou wainga, igeidu no urene.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Onodu no lewai, ‘Ebere asage gane nebere Itou no, ne nomo gauwou isau ganga bona hangada hinai, onodu ne fai fanyimu tigini onogou waha edo uredu no nogo hurau langa beele le gonga edo isau ganga.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Onodu ne nomo beele malalamudu lebonahe dada ne uredu ne isau ganga waha fai-aita bagu oruwanga lenigau.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ariya ne ege taate boni itarini? Ne jaidu yaage bisou tau. Ne nomo unyi tahenga, yaage bisemu hinidu une uulu hanona bona.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Pol no ege fai-aita bagu benou lenigai, “Iinga ji ege Jerusalem gidu maidu boni, ji goidu tempel huwanya langa hauya boni yafa genenga, dada wewewou dorofe
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ji Anyakaro urene. No benou lehiyai, ‘Ne fasadu jaidu bonahe Jerusalem awadu goyau. Ne taon beha la yame beele malalamudu lewahe wonga, nere ada isode.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ono wainga ji letuwene, ‘Anyakaro, nere nage iside, amina ji bori mata oruwa langa goidu boni fai-aita bagu ne bode huwanyanege ngalenga wane waha dagou mata la logosi nigidu gulati nigene.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Saini nere ne name hilou beele legou fai Stiven, dukote wanenga umai waha, ji nere hinenege langa oto wene, ji agefe la nere fanyimu ono wane waha hilobainga. Ji fai nere dukote wane waha nebere kolos ufaroro oofa nagene.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ariya Anyakaro no benou lehiyai, ‘Ne goyau ganga. Ji huuru hinehenga nere fai-aita bagu fereha nere matane baae langa yafade waha langa goyau ganga.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Saini Pol no fai-aita bagu fereha beele lenigi gainga, Juda nere isidu, nere ege nomo beele isei nomo awane waha bode nere inyangaro yauredu lewane, “Dukote wadenga umona. Fai onouha waha oula beha langa adai yafogu. No ago auma ada yafona.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Nere kejiwe onou yaure bode, nebere saket uuludu kejiwe ayaru bode, amuji geerudu ouwe langa ayaru wane, nere Pol no beele lewai waha tigini gau nigei uwa waha abitimu wane.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ono wanenga oota fai nebere ofisa amugou no lewainga, oota fai nere Pol haudu nebere mata huwanya langa goyane. Onodu ofisa no oota fai no gula bode ou waha nomo hugu bode isoki tuwei nomo bona lenigai. No isi dewonbona, fai-aita bagu taate bode hounege mayanga nere Pol danga bagu ui tuwane.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ono wainga nere Pol owo afo bagu dagane, Pol no nebere kepten hinomu langa oto gainga uredu benou isoki tuwai, “Nuuni beele no tere kantri Romha fai fanyimu beha ono nigei nomo edo ina yo, uwa? Saini tere kot langa tafa hiyei uwa langa gula hi bonade wonga, fanyimu waha hilou yo?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Kepten no beele waha isidu bona goidu ofisa amugou benou letuwai, “Ne elebe adadu onowau ganga? Fai waha no Rom fai.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ono wainga ofisa amugou no Pol bagu maidu letuwai, “Ne lehiyau. Ne Rom fai yo?” Ono wainga Pol letuwai, “Yo.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ono wainga ofisa amugou no letuwai, “Ji moni anyakaro faasudu boni, ji Rom fai heigei nomo ejiya wene.” Ono wainga Pol letuwai, “Ji uwa. Ji yame ngai kantri Rom langa bisi hiyai, ji Rom fai yafani.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ono wainga oota fai nere gula wode ono wane waha, ariya nere umugedu fasadu awa tuwane. Saini ofisa amugou no Pol Rom fai waha isidu bona no fere umugai, taate bona, no oota fai sen langa dage tuwei nomo lenigai.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ofisa amugou no Pol taate tigini nyabulu wainga Juda nere isane waha isi dewonbona onowai. Waha bona inyiba ete langa no Pol sen langa dage tuwane waha futu fuwai. Onodu no pris mora bagu, Juda nebere kaunsel oruwanga komowei nomo bona beele huuru nagai. Onodu no Pol haudu medu bona, nere hogonege langa tafa tuwainga otowai.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.