Atos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya Judiaha fai ila Antiok langa medu bode Kristen isisiwou benou nigane, “Tere Moses nomo onowou ada oojodu, getege gala ada karu tagei mata bode wonga, Itou no tere ada gidu hatigona.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ono wanenga Pol, Barnabas ngare nere fai waha beele lewanenga isidu bodere, nere fai waha bagu beele langa warawou anyakaro heigemu wane. Onodu nere dada waha bode beele gai kuse guru wane. Ono wanenga Kristen nere Pol, Barnabas ngare nere fai ila bagu Jerusalem goidu aposel bagu sios nomo mora bagu nere gaara beele tiginimuwei nomo hangada nigane.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kristen nere fai waha huuru niganenga, nere golodu Fonisia distrik bagu Samaria bagu gama langa goyane. Nere goibode distrik nga waha nomo Kristen, Itou no fai-aita bagu fereha huwanyanege ubulumu nagai waha isimu niginga wane. Kristen nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nere goi Jerusalem langa heiganenga, sios nomo fai-aita bagu oruwanga, aposel bagu nere mora bagu, kaiye nigane. Ono wanenga Pol Barnabas ngare nere dada oruwanga Itou no nere owonere langa onowai waha lenigare.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ono warenga Kristen ila nere Farisiha nere jaidu bode benou lewane, “Nere fai fereha nere ere gamu langa mayode bode wonga, tere nere genege gala karu nagagu ganga, onodu Moses nomo nuuni beele oojowei nomo bonade lenigagu.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ono wanenga nere aposel bagu mora bagu, beele waha tiginimuwei nomo bode kotowane.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nere beele baingaro leboro wanenga, Pita no jaidu oto bona benou lenigai, “Oo baabo gane, tere isiya, amina Itou no haruwe wese hagai, onodu bona no ji fai-aita bagu fereha hilou beele lenigehenga, nere edo isidu bode huwanyanege ngalenga wonbona waha bona hangada hiyai.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Itou no fai-aita bagu oruwanga nebere huwanyanege isina, onodu no Hauri Guuni ere higai dorofenga nere nigai. Onowou waha langa no benou abiti higina, no nere hanigei nomo huwanya edegana.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 No ere onowou ete langa ono higi bona, nere onowou fere langa ono nigei uwa. Nere no bode huwanyanege ngalengana, huwanyanege ngalengawou jala wahanga la no ono nigi ganga no ago langa eege heigede.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Waha bona elebe tere taate boya Itou wala-wala tuwagu ganga? Tere dada oubagu waha Kristen boilanege langa adai dagagu. Amina ebere asage gane, ere hage fere, ou waha aulei nomo edo uwa.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ariya ere huwanyage benou ngalengana, Anyakaro Yesus nomo aau warou langa, Itou no nere fai waha fere ege gidu hanigai, onounga no ere ege gidu haigona bona.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita no onou lewainga, nere fai beele ngado bode yafane waha nere beele ete te lewegu uwa. Nere Barnabas, Pol ngare neire beele aagu wodbode agenege kuli tafane. Ono ganenga Itou no dodokawou hogo fere-fere nere owonere langa, nere fai-aita bagu fereha gama langa tafai waha hai nagare.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nere beele leboro warenga, Jems no benou lewai, “Oo tere baabo gane, tere yame beele isagu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Itou no nere fai fereha langa mai, waha no nebere fai-aita bagu hanigedu ono nigonga nogo nomo tigini heigodbode waha bona Saimon no amina amugedu hai tagaha.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ariya profet nebere beele fere onounga. Nere beele benou yeregane,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Anyakaro no lena, “Devit nomo ganemuha nere sel mata meboduwai dorofe. Iinga ji gidu maidu boni ege otomu wonboni. Mata waha nomo dada inyaba wane waha, ji ege atiganadu boni, mata waha ege otomu wonboni.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Onou waha bona, ji yame ninafe isou benou. Ere fai-aita bagu fereha nere huwanyanege ubuludu Itou bagu goyane waha ou ada nigoboya. Uwa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Hilobainga ere pas yerege nagei nomo, onodu benou le nigoboya, da dada fai nere yaawa itou eeya muru wari nigane waha, adai elegedu nyogu, onowou waha langa Itou ago langa no jijiga bagu heigena. Onodu nere longi hogo fere-fere adai tafogu. Fai nere kaafa benege dagedu bode dunege kotede waha adai nyogu, taate bona, kaafa ganemu bagu inyi gonga adai nyode.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ere alai, aminaha mai elebe fai fereha nebere taon oruwanga langa, nere Moses nomo beele malalamudu legou fai bagu. Onodu Sabat nomo fati oruwanga la nere Moses nomo beele bori mata huwanya langa lelege-lelegede.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ariya aposel bagu, nere mora bagu, sios nomo fai-aita bagu nere oruwanga beele ngadodu bode nebereha fai nga hangada nirane. Ete Judas nomo unyi ete Barsabas, ariya ete no Sailas. Nere nga waha Kristen gama langa mora bagu yafagare. Nere huuru niranenga Pol, Barnabas ngare bagu Antiok taon goyane.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nere owonere langa pas ete huuru wane waha no beele benou bagu,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ereha fai ila tere bagu maidu bode nebere beele lewou langa tere horotomu tigane waha ere iseye. Nere onou ono bode tebere ninatege hilalamu tagide. Ariya nere onou onowei nomo ere lenigei uwa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ere dada heigai waha boya beele iseye, waha boya ere huwanyage etengadu boya, ere baabo gane nga hangada niridu tere bagu huuru nirei nomo boya beele ngado weye. Fai nga ere gaude niriya waha gaara, wa Pol Barnabas ngare.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nere umei nomo gai edo langa, ariya nere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi malalamudu lewei nomo umugeru uwa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Onou waha boya ere Judas, Sailas ngare huuru niriyaha tere bagu maidere, nere huranere langa beele beha letigode bodere.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Hauri Guuni ere bagu yafa gainga, ere beele benou ngadodu haawe tuweye, Ere ou baingaro tigei nomo awaya. Waha bona tere onowou behanga oojo wagu.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nere yaawa itou eeya muru wari fuwei nomo kaafa dunege kote wogunga tere adai nyagu. Tere kaafa nomo ganemu gogala langa gai inyi gonga adai nyagu. Tere kaafa fai benege dage ganenga umerude waha adai nyagu. Tere longi hogo fere-fere nomo fanyimu feiya wagu. Tere oofade bonade fanyimu waha feiya bonade wonga, wa hilobainga. Ere ebere beele wahanga. Tere edo foinga yafagu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Onodu sios nomo fai-aita bagu nere fai waha huuru niganenga, Antiok minane. Onodu Antiok langa nere sios nomo fai-aita bagu komomu nigidu bode, pas waha nigane.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ono wanenga nere fai-aita bagu pas waha lelege borodu, nere dangamu nigou beele hilobainga waha bode edega wane.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas no Sailas ngare nere profet. Waha bodere nere beele hilou-hilou baingaro Kristen fai-aita bagu lenigare, onowou waha la nere huwanyanege dangamu nagare.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ariya Pol no Barnabas ngare nere Antiok langa yafare. Nere fai ila baingaro gaara haruwe taane, nere fai-aita bagu Itou nomo beele lenigi bode, Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lewei nomo isisiwou nigane.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Fati ila goyainga, Pol no Barnabas benou letuwai, “Ere ege gidu goidu nere baabo gane taon oruwa langa amina ere Anyakaro nomo hilou beele lenigere waha nerigo boyare. Onodu ere iso boyare, nere hilou yafade yo, uwa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ono wainga Barnabas no Jon, nomo unyi ete Mak, hawonga nere gaara goyei nomo onowai.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ono wainga Pol no lewai, “Fai waha no amina ere Pamfilia prowins langa awa hirai, no ere gaara goidu haruwe teinomo awai. Waha bona ere no haudu gaara ada goyo boya.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ono wainga nere dada waha bodere inyangaro honggoro guru ware. Onodu bodere nere firigagadu ege gaara haruwe teeru uwa. Barnabas no Mak hawainga sip ete digedu Saiprus nuuya langa goyare.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ono wainga Pol no Sailas hawai. Onodu saini nere goyodere ono garenga, Kristen nere le nirane, “Anyakaro nomo aau warou tere bagu inyon bona.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ono wanenga nere prowins Siria bagu Silisia bagu gama langa golo bodere Pol no sios nomo fai-aita bagu walanga yafade waha dangamu nigou haruwe tai.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.