Atos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya Judiaha fai ila Antiok langa medu bode Kristen isisiwou benou nigane, “Tere Moses nomo onowou ada oojodu, getege gala ada karu tagei mata bode wonga, Itou no tere ada gidu hatigona.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ono wanenga Pol, Barnabas ngare nere fai waha beele lewanenga isidu bodere, nere fai waha bagu beele langa warawou anyakaro heigemu wane. Onodu nere dada waha bode beele gai kuse guru wane. Ono wanenga Kristen nere Pol, Barnabas ngare nere fai ila bagu Jerusalem goidu aposel bagu sios nomo mora bagu nere gaara beele tiginimuwei nomo hangada nigane.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kristen nere fai waha huuru niganenga, nere golodu Fonisia distrik bagu Samaria bagu gama langa goyane. Nere goibode distrik nga waha nomo Kristen, Itou no fai-aita bagu fereha huwanyanege ubulumu nagai waha isimu niginga wane. Kristen nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Nere goi Jerusalem langa heiganenga, sios nomo fai-aita bagu oruwanga, aposel bagu nere mora bagu, kaiye nigane. Ono wanenga Pol Barnabas ngare nere dada oruwanga Itou no nere owonere langa onowai waha lenigare.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ono warenga Kristen ila nere Farisiha nere jaidu bode benou lewane, “Nere fai fereha nere ere gamu langa mayode bode wonga, tere nere genege gala karu nagagu ganga, onodu Moses nomo nuuni beele oojowei nomo bonade lenigagu.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ono wanenga nere aposel bagu mora bagu, beele waha tiginimuwei nomo bode kotowane.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nere beele baingaro leboro wanenga, Pita no jaidu oto bona benou lenigai, “Oo baabo gane, tere isiya, amina Itou no haruwe wese hagai, onodu bona no ji fai-aita bagu fereha hilou beele lenigehenga, nere edo isidu bode huwanyanege ngalenga wonbona waha bona hangada hiyai.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Itou no fai-aita bagu oruwanga nebere huwanyanege isina, onodu no Hauri Guuni ere higai dorofenga nere nigai. Onowou waha langa no benou abiti higina, no nere hanigei nomo huwanya edegana.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 No ere onowou ete langa ono higi bona, nere onowou fere langa ono nigei uwa. Nere no bode huwanyanege ngalengana, huwanyanege ngalengawou jala wahanga la no ono nigi ganga no ago langa eege heigede.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Waha bona elebe tere taate boya Itou wala-wala tuwagu ganga? Tere dada oubagu waha Kristen boilanege langa adai dagagu. Amina ebere asage gane, ere hage fere, ou waha aulei nomo edo uwa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ariya ere huwanyage benou ngalengana, Anyakaro Yesus nomo aau warou langa, Itou no nere fai waha fere ege gidu hanigai, onounga no ere ege gidu haigona bona.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita no onou lewainga, nere fai beele ngado bode yafane waha nere beele ete te lewegu uwa. Nere Barnabas, Pol ngare neire beele aagu wodbode agenege kuli tafane. Ono ganenga Itou no dodokawou hogo fere-fere nere owonere langa, nere fai-aita bagu fereha gama langa tafai waha hai nagare.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nere beele leboro warenga, Jems no benou lewai, “Oo tere baabo gane, tere yame beele isagu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Itou no nere fai fereha langa mai, waha no nebere fai-aita bagu hanigedu ono nigonga nogo nomo tigini heigodbode waha bona Saimon no amina amugedu hai tagaha.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ariya profet nebere beele fere onounga. Nere beele benou yeregane,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Anyakaro no lena, “Devit nomo ganemuha nere sel mata meboduwai dorofe. Iinga ji gidu maidu boni ege otomu wonboni. Mata waha nomo dada inyaba wane waha, ji ege atiganadu boni, mata waha ege otomu wonboni.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Onou waha bona, ji yame ninafe isou benou. Ere fai-aita bagu fereha nere huwanyanege ubuludu Itou bagu goyane waha ou ada nigoboya. Uwa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hilobainga ere pas yerege nagei nomo, onodu benou le nigoboya, da dada fai nere yaawa itou eeya muru wari nigane waha, adai elegedu nyogu, onowou waha langa Itou ago langa no jijiga bagu heigena. Onodu nere longi hogo fere-fere adai tafogu. Fai nere kaafa benege dagedu bode dunege kotede waha adai nyogu, taate bona, kaafa ganemu bagu inyi gonga adai nyode.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ere alai, aminaha mai elebe fai fereha nebere taon oruwanga langa, nere Moses nomo beele malalamudu legou fai bagu. Onodu Sabat nomo fati oruwanga la nere Moses nomo beele bori mata huwanya langa lelege-lelegede.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ariya aposel bagu, nere mora bagu, sios nomo fai-aita bagu nere oruwanga beele ngadodu bode nebereha fai nga hangada nirane. Ete Judas nomo unyi ete Barsabas, ariya ete no Sailas. Nere nga waha Kristen gama langa mora bagu yafagare. Nere huuru niranenga Pol, Barnabas ngare bagu Antiok taon goyane.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Nere owonere langa pas ete huuru wane waha no beele benou bagu,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ereha fai ila tere bagu maidu bode nebere beele lewou langa tere horotomu tigane waha ere iseye. Nere onou ono bode tebere ninatege hilalamu tagide. Ariya nere onou onowei nomo ere lenigei uwa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ere dada heigai waha boya beele iseye, waha boya ere huwanyage etengadu boya, ere baabo gane nga hangada niridu tere bagu huuru nirei nomo boya beele ngado weye. Fai nga ere gaude niriya waha gaara, wa Pol Barnabas ngare.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nere umei nomo gai edo langa, ariya nere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi malalamudu lewei nomo umugeru uwa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Onou waha boya ere Judas, Sailas ngare huuru niriyaha tere bagu maidere, nere huranere langa beele beha letigode bodere.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Hauri Guuni ere bagu yafa gainga, ere beele benou ngadodu haawe tuweye, Ere ou baingaro tigei nomo awaya. Waha bona tere onowou behanga oojo wagu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nere yaawa itou eeya muru wari fuwei nomo kaafa dunege kote wogunga tere adai nyagu. Tere kaafa nomo ganemu gogala langa gai inyi gonga adai nyagu. Tere kaafa fai benege dage ganenga umerude waha adai nyagu. Tere longi hogo fere-fere nomo fanyimu feiya wagu. Tere oofade bonade fanyimu waha feiya bonade wonga, wa hilobainga. Ere ebere beele wahanga. Tere edo foinga yafagu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Onodu sios nomo fai-aita bagu nere fai waha huuru niganenga, Antiok minane. Onodu Antiok langa nere sios nomo fai-aita bagu komomu nigidu bode, pas waha nigane.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ono wanenga nere fai-aita bagu pas waha lelege borodu, nere dangamu nigou beele hilobainga waha bode edega wane.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas no Sailas ngare nere profet. Waha bodere nere beele hilou-hilou baingaro Kristen fai-aita bagu lenigare, onowou waha la nere huwanyanege dangamu nagare.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ariya Pol no Barnabas ngare nere Antiok langa yafare. Nere fai ila baingaro gaara haruwe taane, nere fai-aita bagu Itou nomo beele lenigi bode, Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lewei nomo isisiwou nigane.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Fati ila goyainga, Pol no Barnabas benou letuwai, “Ere ege gidu goidu nere baabo gane taon oruwa langa amina ere Anyakaro nomo hilou beele lenigere waha nerigo boyare. Onodu ere iso boyare, nere hilou yafade yo, uwa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ono wainga Barnabas no Jon, nomo unyi ete Mak, hawonga nere gaara goyei nomo onowai.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ono wainga Pol no lewai, “Fai waha no amina ere Pamfilia prowins langa awa hirai, no ere gaara goidu haruwe teinomo awai. Waha bona ere no haudu gaara ada goyo boya.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ono wainga nere dada waha bodere inyangaro honggoro guru ware. Onodu bodere nere firigagadu ege gaara haruwe teeru uwa. Barnabas no Mak hawainga sip ete digedu Saiprus nuuya langa goyare.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ono wainga Pol no Sailas hawai. Onodu saini nere goyodere ono garenga, Kristen nere le nirane, “Anyakaro nomo aau warou tere bagu inyon bona.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ono wanenga nere prowins Siria bagu Silisia bagu gama langa golo bodere Pol no sios nomo fai-aita bagu walanga yafade waha dangamu nigou haruwe tai.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.