Atos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya Judiaha fai ila Antiok langa medu bode Kristen isisiwou benou nigane, “Tere Moses nomo onowou ada oojodu, getege gala ada karu tagei mata bode wonga, Itou no tere ada gidu hatigona.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ono wanenga Pol, Barnabas ngare nere fai waha beele lewanenga isidu bodere, nere fai waha bagu beele langa warawou anyakaro heigemu wane. Onodu nere dada waha bode beele gai kuse guru wane. Ono wanenga Kristen nere Pol, Barnabas ngare nere fai ila bagu Jerusalem goidu aposel bagu sios nomo mora bagu nere gaara beele tiginimuwei nomo hangada nigane.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kristen nere fai waha huuru niganenga, nere golodu Fonisia distrik bagu Samaria bagu gama langa goyane. Nere goibode distrik nga waha nomo Kristen, Itou no fai-aita bagu fereha huwanyanege ubulumu nagai waha isimu niginga wane. Kristen nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nere goi Jerusalem langa heiganenga, sios nomo fai-aita bagu oruwanga, aposel bagu nere mora bagu, kaiye nigane. Ono wanenga Pol Barnabas ngare nere dada oruwanga Itou no nere owonere langa onowai waha lenigare.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ono warenga Kristen ila nere Farisiha nere jaidu bode benou lewane, “Nere fai fereha nere ere gamu langa mayode bode wonga, tere nere genege gala karu nagagu ganga, onodu Moses nomo nuuni beele oojowei nomo bonade lenigagu.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ono wanenga nere aposel bagu mora bagu, beele waha tiginimuwei nomo bode kotowane.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Nere beele baingaro leboro wanenga, Pita no jaidu oto bona benou lenigai, “Oo baabo gane, tere isiya, amina Itou no haruwe wese hagai, onodu bona no ji fai-aita bagu fereha hilou beele lenigehenga, nere edo isidu bode huwanyanege ngalenga wonbona waha bona hangada hiyai.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Itou no fai-aita bagu oruwanga nebere huwanyanege isina, onodu no Hauri Guuni ere higai dorofenga nere nigai. Onowou waha langa no benou abiti higina, no nere hanigei nomo huwanya edegana.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 No ere onowou ete langa ono higi bona, nere onowou fere langa ono nigei uwa. Nere no bode huwanyanege ngalengana, huwanyanege ngalengawou jala wahanga la no ono nigi ganga no ago langa eege heigede.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Waha bona elebe tere taate boya Itou wala-wala tuwagu ganga? Tere dada oubagu waha Kristen boilanege langa adai dagagu. Amina ebere asage gane, ere hage fere, ou waha aulei nomo edo uwa.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ariya ere huwanyage benou ngalengana, Anyakaro Yesus nomo aau warou langa, Itou no nere fai waha fere ege gidu hanigai, onounga no ere ege gidu haigona bona.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pita no onou lewainga, nere fai beele ngado bode yafane waha nere beele ete te lewegu uwa. Nere Barnabas, Pol ngare neire beele aagu wodbode agenege kuli tafane. Ono ganenga Itou no dodokawou hogo fere-fere nere owonere langa, nere fai-aita bagu fereha gama langa tafai waha hai nagare.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Nere beele leboro warenga, Jems no benou lewai, “Oo tere baabo gane, tere yame beele isagu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Itou no nere fai fereha langa mai, waha no nebere fai-aita bagu hanigedu ono nigonga nogo nomo tigini heigodbode waha bona Saimon no amina amugedu hai tagaha.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ariya profet nebere beele fere onounga. Nere beele benou yeregane,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Anyakaro no lena, “Devit nomo ganemuha nere sel mata meboduwai dorofe. Iinga ji gidu maidu boni ege otomu wonboni. Mata waha nomo dada inyaba wane waha, ji ege atiganadu boni, mata waha ege otomu wonboni.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Onou waha bona, ji yame ninafe isou benou. Ere fai-aita bagu fereha nere huwanyanege ubuludu Itou bagu goyane waha ou ada nigoboya. Uwa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Hilobainga ere pas yerege nagei nomo, onodu benou le nigoboya, da dada fai nere yaawa itou eeya muru wari nigane waha, adai elegedu nyogu, onowou waha langa Itou ago langa no jijiga bagu heigena. Onodu nere longi hogo fere-fere adai tafogu. Fai nere kaafa benege dagedu bode dunege kotede waha adai nyogu, taate bona, kaafa ganemu bagu inyi gonga adai nyode.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ere alai, aminaha mai elebe fai fereha nebere taon oruwanga langa, nere Moses nomo beele malalamudu legou fai bagu. Onodu Sabat nomo fati oruwanga la nere Moses nomo beele bori mata huwanya langa lelege-lelegede.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ariya aposel bagu, nere mora bagu, sios nomo fai-aita bagu nere oruwanga beele ngadodu bode nebereha fai nga hangada nirane. Ete Judas nomo unyi ete Barsabas, ariya ete no Sailas. Nere nga waha Kristen gama langa mora bagu yafagare. Nere huuru niranenga Pol, Barnabas ngare bagu Antiok taon goyane.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Nere owonere langa pas ete huuru wane waha no beele benou bagu,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ereha fai ila tere bagu maidu bode nebere beele lewou langa tere horotomu tigane waha ere iseye. Nere onou ono bode tebere ninatege hilalamu tagide. Ariya nere onou onowei nomo ere lenigei uwa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ere dada heigai waha boya beele iseye, waha boya ere huwanyage etengadu boya, ere baabo gane nga hangada niridu tere bagu huuru nirei nomo boya beele ngado weye. Fai nga ere gaude niriya waha gaara, wa Pol Barnabas ngare.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nere umei nomo gai edo langa, ariya nere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi malalamudu lewei nomo umugeru uwa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Onou waha boya ere Judas, Sailas ngare huuru niriyaha tere bagu maidere, nere huranere langa beele beha letigode bodere.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Hauri Guuni ere bagu yafa gainga, ere beele benou ngadodu haawe tuweye, Ere ou baingaro tigei nomo awaya. Waha bona tere onowou behanga oojo wagu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nere yaawa itou eeya muru wari fuwei nomo kaafa dunege kote wogunga tere adai nyagu. Tere kaafa nomo ganemu gogala langa gai inyi gonga adai nyagu. Tere kaafa fai benege dage ganenga umerude waha adai nyagu. Tere longi hogo fere-fere nomo fanyimu feiya wagu. Tere oofade bonade fanyimu waha feiya bonade wonga, wa hilobainga. Ere ebere beele wahanga. Tere edo foinga yafagu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Onodu sios nomo fai-aita bagu nere fai waha huuru niganenga, Antiok minane. Onodu Antiok langa nere sios nomo fai-aita bagu komomu nigidu bode, pas waha nigane.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ono wanenga nere fai-aita bagu pas waha lelege borodu, nere dangamu nigou beele hilobainga waha bode edega wane.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas no Sailas ngare nere profet. Waha bodere nere beele hilou-hilou baingaro Kristen fai-aita bagu lenigare, onowou waha la nere huwanyanege dangamu nagare.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ariya Pol no Barnabas ngare nere Antiok langa yafare. Nere fai ila baingaro gaara haruwe taane, nere fai-aita bagu Itou nomo beele lenigi bode, Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lewei nomo isisiwou nigane.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Fati ila goyainga, Pol no Barnabas benou letuwai, “Ere ege gidu goidu nere baabo gane taon oruwa langa amina ere Anyakaro nomo hilou beele lenigere waha nerigo boyare. Onodu ere iso boyare, nere hilou yafade yo, uwa.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ono wainga Barnabas no Jon, nomo unyi ete Mak, hawonga nere gaara goyei nomo onowai.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ono wainga Pol no lewai, “Fai waha no amina ere Pamfilia prowins langa awa hirai, no ere gaara goidu haruwe teinomo awai. Waha bona ere no haudu gaara ada goyo boya.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ono wainga nere dada waha bodere inyangaro honggoro guru ware. Onodu bodere nere firigagadu ege gaara haruwe teeru uwa. Barnabas no Mak hawainga sip ete digedu Saiprus nuuya langa goyare.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ono wainga Pol no Sailas hawai. Onodu saini nere goyodere ono garenga, Kristen nere le nirane, “Anyakaro nomo aau warou tere bagu inyon bona.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ono wanenga nere prowins Siria bagu Silisia bagu gama langa golo bodere Pol no sios nomo fai-aita bagu walanga yafade waha dangamu nigou haruwe tai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.