Apocalipse 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya ensel anyimu kouwou no nomo bigul buu wainga, ji baatu ete ha laluwa awadu oula langa mebodu wainga urene. Ono wainga nere u-u gai gamu minou, hugu uwau waha nomo ki tuwane.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Ono wanenga, baatu no u-u waha helufa wainga, buutu u-u gamuha heigai waha, no eeya anyakaro nomo buutu dorofe. Onodu buutu u-u langa heigai waha no hoonga taene bagu kutau wainga, hoonga taene bagu aguguwai.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ono wainga dada mene‑mene koisi dorofe waha baingaro nere buutu waha awa tudu bode oula langa kejiwe fere‑fere goyane. Nere waha aure malagu nomo danga dorofe taane, nere oulaha aure malagu waha fai inyabamu nigi-nigide.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Onodu nere koisi waha benou lenigane, “Tere jiigu bagu dada hogo fere-fere oula langa heigede waha, nauge bagu adai inyabamu nigagu. Tere fai-aita nere, Itou nomo naani hogonege bala langa inyei uwa wahanga, inyabamu nigagu.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Tere fai-aita nere waha jimiri edo nigi gadenga ole anyimu kouwou goyona, ariya tere dunege adai kote wadenga umeru wode.” Ono wanenga nere koisi waha fere-fere goidu bode, nere fai-aita jimiri gai danga bagu nigane. Nere jimiri nigane wa, aure malagu jimiri nigide dorofenga.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Saini waha langa fai-aita bagu nere umei nomo jala kuru wodbode, ono wode wa, nere ada umodbode. Nere umei nomo gaude nigonbona, ono wode wa, umou no nere awa nigidu faga wonbona.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ji nere koisi nerigene wa, nere hoosi oota goyode haiyade dorofe. Nere moranege langa gol teteri dada dorofe inyai. Onodu nebere hogonege bala wa, fai hogonege bala dorofe.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Onodu nebere tawanege gala wa aita nebere tawanege gala ufaaroro dorofe. Nebere manege wa laion ma dorofe.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Onodu dada siot kafa dorofe buranege kutauwai, nebere hadinege hoosi karis kuse nigidu oota langa guriyedu goi ganga gududuna dorofe bolouwai.|alt="Men in armor on horses" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="Hbmw 9.9" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Revelesen 9.9"
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nere koisi waha malanege aure malagu malanege dorofe, onodu tutui marasin inyaba wari nagogunga jimiri nigei nomo wa, nebere malanege langa inyina. Onou waha bona, nere fai-aita bagu jimiri inyaba nigogunga ole anyimu kouwou goyonbona waha, nebere danga malanege langa inyina.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Nere nebere king ete no nebere mora bagu yafana. King waha no u-u gai gamu minou hugu uwau waha nomo ensel. Hibru beele langa nere ensel waha unyi, Abadon tutude. Ariya ere ebere beele langa nere le‑lede, Dada Oruwanga Inyabamugou Fai.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ariya ou anyakaro amugou no usuwai. Onou wa isagu. Ou anyaroro nga nononga gai inyina, iinga heigonbona.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ariya, ensel 6 no nomo bigul buu wainga, ji fai ete nomo bolou haraku aise Itou toota tugou gol alta Itou hogo langa otona waha nomo mutu aise oto ganenga, gamanege langa beele legainga isene.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 No ensel 6 bigul yaasuwai waha benou letuwai, “Nere ensel aise Yufretis yaage, dagou mata langa yafade waha, awa nigahe goyode.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Ariya no ensel aise waha awa nigonga nere edo fai-aita oruwanga ago eei langa haawe nigidu bode, ago ete oruwanga dunege kote wogunga umeru wodbode. Nere ensel waha, haiya borodu hoonga ago waha langa, fati waha langa, ole waha langa, haga orei waha langa, haruwe waha onowei nomonga itaride.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Nere oota fai hoosi langa yafade waha, 200 milion onou. Ji nebere lelege nigou lewanenga isene.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Onodu boni ji dada wewewou dorofe langa hoosi nerigene, fai nere hoosi langa yafane, onodu nere nebere onowou wa benou. Fai nere kapa siot tanane, onodu siot waha nebere yere, giriwou bagu, giiwa bagu, bailu bagu. Nere hoosi waha nebere moranege, laion moranege dorofe. Onodu eeya bagu buutu bagu, megebu salfa eeyana bagu, hoosi hawenege langa heigedu bode, firigagadu fere-fere goyane.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Wa nere fai-aita oruwanga ago eei langa haawe nigoufedu, nere dada inyaba eei waha, ago ete oruwanga dunege kote wanenga umeru wane. Nere dada eei waha, eeya bagu, buutu bagu, megebu salfa eeyana bagu, nere hoosi huawenege langa heigane.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Nere hoosi waha nebere danga hawenege bagu malanege bagu langa inyina. Nere nebere malanege no maangi dorofe, onodu mora bagu. Onodu hoosi nebere malanege langa nere fai-aita inyabamu nigi-nigide.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Nere fai-aita ila waha, nere dada inyaba eei waha dunege kote wanenga umeru wegu uwa, nere fai-aita waha huwanyanege ubuludu bode, nere yaawa Itou nere nage nebere owonege langa atane waha moge nigegu uwa. Nere hauri inyaba bagu, nere fai yaawa Itou nomo ago anu gol langa, silwa langa, bras langa, megebu langa, nauge langa, atane waha, nere ada igei-igeide, beele ada isi-iside, ada golo-golode, dada waha unyinege jaimuwou fanyimu aweguwa.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nere fai-aita waha, fai-aita ila dunege kote wanenga umeru wane, nere henowa tafa bode, danga hogo fere-fere ila ono bode, longi tafa bode, fai ila nebere dada yebu wane. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode, onowou waha fere moge tuweguwa.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.