Apocalipse 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya ensel anyimu kouwou no nomo bigul buu wainga, ji baatu ete ha laluwa awadu oula langa mebodu wainga urene. Ono wainga nere u-u gai gamu minou, hugu uwau waha nomo ki tuwane.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ono wanenga, baatu no u-u waha helufa wainga, buutu u-u gamuha heigai waha, no eeya anyakaro nomo buutu dorofe. Onodu buutu u-u langa heigai waha no hoonga taene bagu kutau wainga, hoonga taene bagu aguguwai.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ono wainga dada mene‑mene koisi dorofe waha baingaro nere buutu waha awa tudu bode oula langa kejiwe fere‑fere goyane. Nere waha aure malagu nomo danga dorofe taane, nere oulaha aure malagu waha fai inyabamu nigi-nigide.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Onodu nere koisi waha benou lenigane, “Tere jiigu bagu dada hogo fere-fere oula langa heigede waha, nauge bagu adai inyabamu nigagu. Tere fai-aita nere, Itou nomo naani hogonege bala langa inyei uwa wahanga, inyabamu nigagu.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Tere fai-aita nere waha jimiri edo nigi gadenga ole anyimu kouwou goyona, ariya tere dunege adai kote wadenga umeru wode.” Ono wanenga nere koisi waha fere-fere goidu bode, nere fai-aita jimiri gai danga bagu nigane. Nere jimiri nigane wa, aure malagu jimiri nigide dorofenga.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Saini waha langa fai-aita bagu nere umei nomo jala kuru wodbode, ono wode wa, nere ada umodbode. Nere umei nomo gaude nigonbona, ono wode wa, umou no nere awa nigidu faga wonbona.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ji nere koisi nerigene wa, nere hoosi oota goyode haiyade dorofe. Nere moranege langa gol teteri dada dorofe inyai. Onodu nebere hogonege bala wa, fai hogonege bala dorofe.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Onodu nebere tawanege gala wa aita nebere tawanege gala ufaaroro dorofe. Nebere manege wa laion ma dorofe.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Onodu dada siot kafa dorofe buranege kutauwai, nebere hadinege hoosi karis kuse nigidu oota langa guriyedu goi ganga gududuna dorofe bolouwai.|alt="Men in armor on horses" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="Hbmw 9.9" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Revelesen 9.9"
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Nere koisi waha malanege aure malagu malanege dorofe, onodu tutui marasin inyaba wari nagogunga jimiri nigei nomo wa, nebere malanege langa inyina. Onou waha bona, nere fai-aita bagu jimiri inyaba nigogunga ole anyimu kouwou goyonbona waha, nebere danga malanege langa inyina.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Nere nebere king ete no nebere mora bagu yafana. King waha no u-u gai gamu minou hugu uwau waha nomo ensel. Hibru beele langa nere ensel waha unyi, Abadon tutude. Ariya ere ebere beele langa nere le‑lede, Dada Oruwanga Inyabamugou Fai.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Ariya ou anyakaro amugou no usuwai. Onou wa isagu. Ou anyaroro nga nononga gai inyina, iinga heigonbona.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ariya, ensel 6 no nomo bigul buu wainga, ji fai ete nomo bolou haraku aise Itou toota tugou gol alta Itou hogo langa otona waha nomo mutu aise oto ganenga, gamanege langa beele legainga isene.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 No ensel 6 bigul yaasuwai waha benou letuwai, “Nere ensel aise Yufretis yaage, dagou mata langa yafade waha, awa nigahe goyode.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Ariya no ensel aise waha awa nigonga nere edo fai-aita oruwanga ago eei langa haawe nigidu bode, ago ete oruwanga dunege kote wogunga umeru wodbode. Nere ensel waha, haiya borodu hoonga ago waha langa, fati waha langa, ole waha langa, haga orei waha langa, haruwe waha onowei nomonga itaride.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Nere oota fai hoosi langa yafade waha, 200 milion onou. Ji nebere lelege nigou lewanenga isene.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Onodu boni ji dada wewewou dorofe langa hoosi nerigene, fai nere hoosi langa yafane, onodu nere nebere onowou wa benou. Fai nere kapa siot tanane, onodu siot waha nebere yere, giriwou bagu, giiwa bagu, bailu bagu. Nere hoosi waha nebere moranege, laion moranege dorofe. Onodu eeya bagu buutu bagu, megebu salfa eeyana bagu, hoosi hawenege langa heigedu bode, firigagadu fere-fere goyane.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wa nere fai-aita oruwanga ago eei langa haawe nigoufedu, nere dada inyaba eei waha, ago ete oruwanga dunege kote wanenga umeru wane. Nere dada eei waha, eeya bagu, buutu bagu, megebu salfa eeyana bagu, nere hoosi huawenege langa heigane.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Nere hoosi waha nebere danga hawenege bagu malanege bagu langa inyina. Nere nebere malanege no maangi dorofe, onodu mora bagu. Onodu hoosi nebere malanege langa nere fai-aita inyabamu nigi-nigide.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Nere fai-aita ila waha, nere dada inyaba eei waha dunege kote wanenga umeru wegu uwa, nere fai-aita waha huwanyanege ubuludu bode, nere yaawa Itou nere nage nebere owonege langa atane waha moge nigegu uwa. Nere hauri inyaba bagu, nere fai yaawa Itou nomo ago anu gol langa, silwa langa, bras langa, megebu langa, nauge langa, atane waha, nere ada igei-igeide, beele ada isi-iside, ada golo-golode, dada waha unyinege jaimuwou fanyimu aweguwa.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nere fai-aita waha, fai-aita ila dunege kote wanenga umeru wane, nere henowa tafa bode, danga hogo fere-fere ila ono bode, longi tafa bode, fai ila nebere dada yebu wane. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode, onowou waha fere moge tuweguwa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.