Apocalipse 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya Sipsip Magana no kendel laluwa buk fidawou 7 waha oragai, ono wainga dada ete te aleluwei uwa, beele ete ha laluwa langa heigei uwa inyi gainga goi hoonga ago awa matau onou goyai.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ono wainga, iinga ji ensel 7 Itou hogo langa oto wane waha, bigul 7 eleganenga nerigene.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ono gane ensel ete no maidu bona, alta hinomu langa otowai. No gol haaya faura yassu gonga, buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha yaasuwai. Onodu bode nere faura onouha waha baingaro tuwane, wa no edo langa Itou nomo fai-aita bagu oruwa nebere hauyawou bagu fadamudu bona, no gol alta Itou nomo sia king hogo langa otona waha langa Itou eeya muru wari fowonbona.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Onodu buutu agiya hilobainga waha bagu Itou nomo fai-aita nebere hauyawou bagu, nere ensel Itou hogo langa otowai waha nomo owo awadu bode, ouwe la manane.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ariya ensel no eeya alta langa tedu bona, haaya buutu agiya hilobainga nomo waha langa tanidu bona, no eeya aya wainga oula langa minai. No aya boro wainga, amili gududu bona bolou anyakaro heige gainga, amili nomo lala firigagadu fere-fere goi gainga, oula terere waiha.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ariya ensel 7 nere bigul 7 yaasu wane waha, nere bigul buuwei nomo haiya wane.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ensel amugou no nomo bigul buuwai, ono wainga ais yaage, eeya ganenege bagu heigedu bona minidu oula langa feuwai. Wa no oula matau oruwanga nauge oruwanga haawe eei langa wese nigoufewai ono wainga eeya oula matau ete nomo oruwanga biti bona, matau ete nomo nauge biteruwai. Ono bona jiigu gala auma fere oruwanga biteru nigaiha.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ariya ensel nga waha nomo bigul buu wainga, dada ete muju anyakaro eeyana dorofe aya wanenga mini hiiri langa meboduwai. Onodu nere hiiri matau haawe eei nigoufe wanenga, hiiri waha nomo matau ete ganenege heigai.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Nere dada agenege auma hiiri langa fere nere haawe eei nigane, ono wanenga matau ete oruwa umeru wane. Onodu sip fere onounga, nere haawe eei nigane, ono wane wa sip ago ete oruwa inyaba wane.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ariya ensel eei waha nomo bigul buu wainga, baatu anyakaro ete no ba dorofe lala bona ha laluwa awadu meboduwai. Nere yaage oruwa haawe eei nigofe wane waha, no yaage waha nebereha ete bagu, nere yaage u-u bagu, waha yaulanege langa meboduwai.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Baatu waha nomo unyi benou, Marasini Gai Iisa Bagu. Onodu no yaage waha nebereha ete yaula langa mebodu wainga, yaage waha no marasini gai iisa bagu dorofe heigai. Nere fai baingaro yaage waha nyanenga, yaage waha huwanyanege biti nagainga umeru wane.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ariya ensel aise no nomo bigul buu wainga, hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu oruwanga nere haawe eei nigofe wane. Onodu nere hoonga nomo matau ulate bagu, ole nomo matau ulate bagu, nere baatu oruwanga nebere matau ulate bagu, inyabamu wane. Onou bona, nere nebere lala matau ulate agugu heigai, waha bona, hoonga nomo matau ulate bagu ooru nomo bagu nere lala uwau.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ono gainga ji mojenga anyakaro ete taene gama langa firiyadu goi gainga urene. Onodu no inyangaro yauredu benou legainga isene, “Agenege gami, agenege gami, nere fai-aita oula la yafade waha agenege gami bagu. Ensel eei nere ege nebere bigul buu wode onode waha, ou gai anyakaro fai-aita bagu langa heigonbona.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.