Apocalipse 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya Sipsip Magana no kendel laluwa buk fidawou 7 waha oragai, ono wainga dada ete te aleluwei uwa, beele ete ha laluwa langa heigei uwa inyi gainga goi hoonga ago awa matau onou goyai.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ono wainga, iinga ji ensel 7 Itou hogo langa oto wane waha, bigul 7 eleganenga nerigene.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ono gane ensel ete no maidu bona, alta hinomu langa otowai. No gol haaya faura yassu gonga, buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha yaasuwai. Onodu bode nere faura onouha waha baingaro tuwane, wa no edo langa Itou nomo fai-aita bagu oruwa nebere hauyawou bagu fadamudu bona, no gol alta Itou nomo sia king hogo langa otona waha langa Itou eeya muru wari fowonbona.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Onodu buutu agiya hilobainga waha bagu Itou nomo fai-aita nebere hauyawou bagu, nere ensel Itou hogo langa otowai waha nomo owo awadu bode, ouwe la manane.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ariya ensel no eeya alta langa tedu bona, haaya buutu agiya hilobainga nomo waha langa tanidu bona, no eeya aya wainga oula langa minai. No aya boro wainga, amili gududu bona bolou anyakaro heige gainga, amili nomo lala firigagadu fere-fere goi gainga, oula terere waiha.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ariya ensel 7 nere bigul 7 yaasu wane waha, nere bigul buuwei nomo haiya wane.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ensel amugou no nomo bigul buuwai, ono wainga ais yaage, eeya ganenege bagu heigedu bona minidu oula langa feuwai. Wa no oula matau oruwanga nauge oruwanga haawe eei langa wese nigoufewai ono wainga eeya oula matau ete nomo oruwanga biti bona, matau ete nomo nauge biteruwai. Ono bona jiigu gala auma fere oruwanga biteru nigaiha.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ariya ensel nga waha nomo bigul buu wainga, dada ete muju anyakaro eeyana dorofe aya wanenga mini hiiri langa meboduwai. Onodu nere hiiri matau haawe eei nigoufe wanenga, hiiri waha nomo matau ete ganenege heigai.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Nere dada agenege auma hiiri langa fere nere haawe eei nigane, ono wanenga matau ete oruwa umeru wane. Onodu sip fere onounga, nere haawe eei nigane, ono wane wa sip ago ete oruwa inyaba wane.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ariya ensel eei waha nomo bigul buu wainga, baatu anyakaro ete no ba dorofe lala bona ha laluwa awadu meboduwai. Nere yaage oruwa haawe eei nigofe wane waha, no yaage waha nebereha ete bagu, nere yaage u-u bagu, waha yaulanege langa meboduwai.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Baatu waha nomo unyi benou, Marasini Gai Iisa Bagu. Onodu no yaage waha nebereha ete yaula langa mebodu wainga, yaage waha no marasini gai iisa bagu dorofe heigai. Nere fai baingaro yaage waha nyanenga, yaage waha huwanyanege biti nagainga umeru wane.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ariya ensel aise no nomo bigul buu wainga, hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu oruwanga nere haawe eei nigofe wane. Onodu nere hoonga nomo matau ulate bagu, ole nomo matau ulate bagu, nere baatu oruwanga nebere matau ulate bagu, inyabamu wane. Onou bona, nere nebere lala matau ulate agugu heigai, waha bona, hoonga nomo matau ulate bagu ooru nomo bagu nere lala uwau.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ono gainga ji mojenga anyakaro ete taene gama langa firiyadu goi gainga urene. Onodu no inyangaro yauredu benou legainga isene, “Agenege gami, agenege gami, nere fai-aita oula la yafade waha agenege gami bagu. Ensel eei nere ege nebere bigul buu wode onode waha, ou gai anyakaro fai-aita bagu langa heigonbona.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.