Apocalipse 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya Sipsip Magana no kendel laluwa buk fidawou 7 waha oragai, ono wainga dada ete te aleluwei uwa, beele ete ha laluwa langa heigei uwa inyi gainga goi hoonga ago awa matau onou goyai.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ono wainga, iinga ji ensel 7 Itou hogo langa oto wane waha, bigul 7 eleganenga nerigene.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ono gane ensel ete no maidu bona, alta hinomu langa otowai. No gol haaya faura yassu gonga, buutu agiya hilobainga heigemuwei nomo waha yaasuwai. Onodu bode nere faura onouha waha baingaro tuwane, wa no edo langa Itou nomo fai-aita bagu oruwa nebere hauyawou bagu fadamudu bona, no gol alta Itou nomo sia king hogo langa otona waha langa Itou eeya muru wari fowonbona.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Onodu buutu agiya hilobainga waha bagu Itou nomo fai-aita nebere hauyawou bagu, nere ensel Itou hogo langa otowai waha nomo owo awadu bode, ouwe la manane.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ariya ensel no eeya alta langa tedu bona, haaya buutu agiya hilobainga nomo waha langa tanidu bona, no eeya aya wainga oula langa minai. No aya boro wainga, amili gududu bona bolou anyakaro heige gainga, amili nomo lala firigagadu fere-fere goi gainga, oula terere waiha.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ariya ensel 7 nere bigul 7 yaasu wane waha, nere bigul buuwei nomo haiya wane.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ensel amugou no nomo bigul buuwai, ono wainga ais yaage, eeya ganenege bagu heigedu bona minidu oula langa feuwai. Wa no oula matau oruwanga nauge oruwanga haawe eei langa wese nigoufewai ono wainga eeya oula matau ete nomo oruwanga biti bona, matau ete nomo nauge biteruwai. Ono bona jiigu gala auma fere oruwanga biteru nigaiha.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ariya ensel nga waha nomo bigul buu wainga, dada ete muju anyakaro eeyana dorofe aya wanenga mini hiiri langa meboduwai. Onodu nere hiiri matau haawe eei nigoufe wanenga, hiiri waha nomo matau ete ganenege heigai.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Nere dada agenege auma hiiri langa fere nere haawe eei nigane, ono wanenga matau ete oruwa umeru wane. Onodu sip fere onounga, nere haawe eei nigane, ono wane wa sip ago ete oruwa inyaba wane.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ariya ensel eei waha nomo bigul buu wainga, baatu anyakaro ete no ba dorofe lala bona ha laluwa awadu meboduwai. Nere yaage oruwa haawe eei nigofe wane waha, no yaage waha nebereha ete bagu, nere yaage u-u bagu, waha yaulanege langa meboduwai.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Baatu waha nomo unyi benou, Marasini Gai Iisa Bagu. Onodu no yaage waha nebereha ete yaula langa mebodu wainga, yaage waha no marasini gai iisa bagu dorofe heigai. Nere fai baingaro yaage waha nyanenga, yaage waha huwanyanege biti nagainga umeru wane.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ariya ensel aise no nomo bigul buu wainga, hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu oruwanga nere haawe eei nigofe wane. Onodu nere hoonga nomo matau ulate bagu, ole nomo matau ulate bagu, nere baatu oruwanga nebere matau ulate bagu, inyabamu wane. Onou bona, nere nebere lala matau ulate agugu heigai, waha bona, hoonga nomo matau ulate bagu ooru nomo bagu nere lala uwau.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ono gainga ji mojenga anyakaro ete taene gama langa firiyadu goi gainga urene. Onodu no inyangaro yauredu benou legainga isene, “Agenege gami, agenege gami, nere fai-aita oula la yafade waha agenege gami bagu. Ensel eei nere ege nebere bigul buu wode onode waha, ou gai anyakaro fai-aita bagu langa heigonbona.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.