Apocalipse 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Sardis taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou. ‘Ji Itou nomo hauri 7 bagu, onodu ji baatu 7 waha yaasuni. Onodu ji beele beha ne huuru hanigene maina. Ne onowou oruwanga ono‑ononi wa, ji isini. Nere benou lehini‑hinide, “Sios waha no tigini ago auma bagu.” Onou wa uwa, ne amina umeneha.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ne agore inyou awadu bonahe jayau. Ne name onowou oruwa usuwei uwa, gai inyina ne dangamuwau. Taate bona, ji ne name fanyite langa onowou ete-te yame Itou ago langa tigini ete urei uwa.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Hilou beele ne amina isidu boni tene waha, ne ege ninate isau. Onodu ne oojode bonahe, huwanyate ubuluwau. Ne agore ada awadu jayei mata bonahe wonga, ji fasadu onou nere yebu fai maide dorofe, ne bagu mayonboni. Onodu ji mayonboni waha nomo saini ne ada isau ganga.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “‘Onou wa, ne name fai-aita ila Sardis langa gai yafade, nere nebere kolos jijigamu wegu uwa. Nere waha nebere onowou hilobainga, nere kolos kamba tanidu bode, ji ngate golowei nomo edo langa.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 “‘Fai no oota feiyawei mata bona wonga, ji no kolos kaamba onouha waha tanimu tudu boni, ji no nomo unyi agenege auma nomo buk langa ada yosomu fuwoni. Ji no nomo unyi yame Jijei hogo langa nomo ensel hogonege langa malalamu wonboni.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina waha isi dewona.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Filadelfia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou, ‘Ji guuni tigini, onodu ji onowou tigini nomo hugu. Ji Devit nomo ki yaasuni, onodu dada ji helufani waha, fai ete sesemuwei nomo edo uwa. Onodu dada ji sesemuni waha, fai ete helufawei nomo edo uwa. Ji beele beha ne huuru hani genenga maina.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ne fanyimu oruwa ono‑ononi waha, ji isini. Ariya Urau. Ji ne hogone langa jauli helufadu awanaha inyina, fai ete no sesemuwei nomo edo uwa. Ji isini ne name danga menekele mene gai inyina, onou bona, ne yame beele oojo boni, ne yame unyife moge tuwei uwa.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ne Satan nomo gane fai waha ne isi nigini, nere le‑lede, nere Juda nebereha fai. Ariya nere Juda nebereha uwa. Nere beele yaawagou fai. Ariya Isau. Ji nere fai waha ono nigehenga, mai name afene hugu langa afenege tuburu kutudu bode, benou isodbode, Ji ne gaude hinini.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ne yame beele oojo boni, ou oruwanga ne langa heigai waha ne danga bagu oto wene. Onou waha boni ji ne oofa hinon boni, onodu wala-walawou waha oula oruwa langa fai-aita wala-wala nigei nomo heigona onona waha, ne langa ada heigona.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ji ne langa fasadu mayonboni. Ne dada yaasuni waha, ne danga bagu yaasuwau, gamaji fai ete ne name haruwe agou yebu hanoga.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 “‘Fai no oota feiya bona wonga, ji no auuma dorofe otomu tuwehenga ji yame Itou nomo mata hoyodu oto wonbona, onodu no ege Itou nomo mata awadu malala ada goyona. Gai uwanga uwa. Ji yame Itou nomo unyi bagu, ji yame Itou nomo taon unyi bagu no langa yeregon boni, wa Jerusalem eege yame Itou langa mena waha, no ha laluwa awadu mena. Onodu ji yage yame unyife eege fere, no langa yeregon boni.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewonbona.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Fai waha no ege lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Laodisia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘ji Itou nomo beele bagu, nomo beele baara tawou bagu oruwa bona “Wa Ngalenga” legou fai, onodu ji Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu le‑leni. Ji gai-gai beele ngalenga wahanga malalamudu le‑leni. Ji Itou dada oruwanga atai waha nomo hugu, ji beele beha ne huuru hani gene maina.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ne onowou oruwa ono‑ononi waha, ji isene. Ji isini, ne uliya hinei uwa, ne ngisi-ngisi hinei uwa. Ji gau hina wa, ne oto yafau yo uwa, ne ngasu bagu yafau ganga.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Onou wa uwa. Ne menanga onou ngasu bagu. Ne gai ngasu uwa, ne gai oto uwa. Onou waha bona, ji ne hurafe langa ngirei hinoni boni.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Onodu ne benou le‑leni, “Ji moni baingaro bagu, ji dada baingaro otode. Ji dada ete boni tutu hiyei uwa.” Onou wa, uwa. Ne gai inyaba yafani, nere fai edo ne bode augamide nigona. Ne dadate uwaunga uwau, ne agene fosokowou, onodu ne bilani yafani. Ne nage, ne waha boni ada isini.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Onou waha bona ji ne isou beha hinoni boni, Ji yame gol no eeya uwainga dada inyaba oruwa no langa inyane waha, tigini fiidu kaitai. Onou waha bona, hilobainga ne gol waha ejiyadu bonahe moni baingaro bagu yafau ganga. Onodu ne geete gala kutauwei nomo kolos kaamba ete ejiyawau, ono wahenga saini nere fai neriyode la, ne bilani yafei uwa bona mayau ada hinona. Onodu ne marasini agene langa tafei nomo waha ejiyawau, onodu ne edo igeiwau ganga.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ji fai ila gau nigei mata boni, ji nere honggoro nigi boni nebere onowou tiginimu nagi-nagini. Onou waha bona, ne name onowou tiginimuwei nomo danga tafa bonahe, ne huwanyate ubuluwau.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 “‘Urau, ji jauli arasai langa oto boni, arasai kato-katoni. Fai ete no yame bolofe isidu, jauli helufa bona wonga, ji huwanya goidu boni no bagu yafonboni. Onodu ji no bagu da nyi gehenga, no ji bagu da nyonbona.|alt="Man knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Hbmw 3.20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Revelesen 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Fai no oota feiya bona wonga, ji no awa tuwehenga, no ji ngare yame sia king langa yafo boyare, amina ji fere, oota feiyadu boni ji yame Jijei ngare nomo sia king langa gaara yafere dorofe.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewona.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.