Apocalipse 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Sardis taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou. ‘Ji Itou nomo hauri 7 bagu, onodu ji baatu 7 waha yaasuni. Onodu ji beele beha ne huuru hanigene maina. Ne onowou oruwanga ono‑ononi wa, ji isini. Nere benou lehini‑hinide, “Sios waha no tigini ago auma bagu.” Onou wa uwa, ne amina umeneha.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Ne agore inyou awadu bonahe jayau. Ne name onowou oruwa usuwei uwa, gai inyina ne dangamuwau. Taate bona, ji ne name fanyite langa onowou ete-te yame Itou ago langa tigini ete urei uwa.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Hilou beele ne amina isidu boni tene waha, ne ege ninate isau. Onodu ne oojode bonahe, huwanyate ubuluwau. Ne agore ada awadu jayei mata bonahe wonga, ji fasadu onou nere yebu fai maide dorofe, ne bagu mayonboni. Onodu ji mayonboni waha nomo saini ne ada isau ganga.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “‘Onou wa, ne name fai-aita ila Sardis langa gai yafade, nere nebere kolos jijigamu wegu uwa. Nere waha nebere onowou hilobainga, nere kolos kamba tanidu bode, ji ngate golowei nomo edo langa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 “‘Fai no oota feiyawei mata bona wonga, ji no kolos kaamba onouha waha tanimu tudu boni, ji no nomo unyi agenege auma nomo buk langa ada yosomu fuwoni. Ji no nomo unyi yame Jijei hogo langa nomo ensel hogonege langa malalamu wonboni.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina waha isi dewona.’”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Filadelfia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou, ‘Ji guuni tigini, onodu ji onowou tigini nomo hugu. Ji Devit nomo ki yaasuni, onodu dada ji helufani waha, fai ete sesemuwei nomo edo uwa. Onodu dada ji sesemuni waha, fai ete helufawei nomo edo uwa. Ji beele beha ne huuru hani genenga maina.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Ne fanyimu oruwa ono‑ononi waha, ji isini. Ariya Urau. Ji ne hogone langa jauli helufadu awanaha inyina, fai ete no sesemuwei nomo edo uwa. Ji isini ne name danga menekele mene gai inyina, onou bona, ne yame beele oojo boni, ne yame unyife moge tuwei uwa.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ne Satan nomo gane fai waha ne isi nigini, nere le‑lede, nere Juda nebereha fai. Ariya nere Juda nebereha uwa. Nere beele yaawagou fai. Ariya Isau. Ji nere fai waha ono nigehenga, mai name afene hugu langa afenege tuburu kutudu bode, benou isodbode, Ji ne gaude hinini.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ne yame beele oojo boni, ou oruwanga ne langa heigai waha ne danga bagu oto wene. Onou waha boni ji ne oofa hinon boni, onodu wala-walawou waha oula oruwa langa fai-aita wala-wala nigei nomo heigona onona waha, ne langa ada heigona.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ji ne langa fasadu mayonboni. Ne dada yaasuni waha, ne danga bagu yaasuwau, gamaji fai ete ne name haruwe agou yebu hanoga.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Fai no oota feiya bona wonga, ji no auuma dorofe otomu tuwehenga ji yame Itou nomo mata hoyodu oto wonbona, onodu no ege Itou nomo mata awadu malala ada goyona. Gai uwanga uwa. Ji yame Itou nomo unyi bagu, ji yame Itou nomo taon unyi bagu no langa yeregon boni, wa Jerusalem eege yame Itou langa mena waha, no ha laluwa awadu mena. Onodu ji yage yame unyife eege fere, no langa yeregon boni.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewonbona.’”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Fai waha no ege lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Laodisia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘ji Itou nomo beele bagu, nomo beele baara tawou bagu oruwa bona “Wa Ngalenga” legou fai, onodu ji Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu le‑leni. Ji gai-gai beele ngalenga wahanga malalamudu le‑leni. Ji Itou dada oruwanga atai waha nomo hugu, ji beele beha ne huuru hani gene maina.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ne onowou oruwa ono‑ononi waha, ji isene. Ji isini, ne uliya hinei uwa, ne ngisi-ngisi hinei uwa. Ji gau hina wa, ne oto yafau yo uwa, ne ngasu bagu yafau ganga.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Onou wa uwa. Ne menanga onou ngasu bagu. Ne gai ngasu uwa, ne gai oto uwa. Onou waha bona, ji ne hurafe langa ngirei hinoni boni.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Onodu ne benou le‑leni, “Ji moni baingaro bagu, ji dada baingaro otode. Ji dada ete boni tutu hiyei uwa.” Onou wa, uwa. Ne gai inyaba yafani, nere fai edo ne bode augamide nigona. Ne dadate uwaunga uwau, ne agene fosokowou, onodu ne bilani yafani. Ne nage, ne waha boni ada isini.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Onou waha bona ji ne isou beha hinoni boni, Ji yame gol no eeya uwainga dada inyaba oruwa no langa inyane waha, tigini fiidu kaitai. Onou waha bona, hilobainga ne gol waha ejiyadu bonahe moni baingaro bagu yafau ganga. Onodu ne geete gala kutauwei nomo kolos kaamba ete ejiyawau, ono wahenga saini nere fai neriyode la, ne bilani yafei uwa bona mayau ada hinona. Onodu ne marasini agene langa tafei nomo waha ejiyawau, onodu ne edo igeiwau ganga.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Ji fai ila gau nigei mata boni, ji nere honggoro nigi boni nebere onowou tiginimu nagi-nagini. Onou waha bona, ne name onowou tiginimuwei nomo danga tafa bonahe, ne huwanyate ubuluwau.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “‘Urau, ji jauli arasai langa oto boni, arasai kato-katoni. Fai ete no yame bolofe isidu, jauli helufa bona wonga, ji huwanya goidu boni no bagu yafonboni. Onodu ji no bagu da nyi gehenga, no ji bagu da nyonbona.|alt="Man knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Hbmw 3.20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Revelesen 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Fai no oota feiya bona wonga, ji no awa tuwehenga, no ji ngare yame sia king langa yafo boyare, amina ji fere, oota feiyadu boni ji yame Jijei ngare nomo sia king langa gaara yafere dorofe.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewona.’”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.