Apocalipse 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Sardis taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou. ‘Ji Itou nomo hauri 7 bagu, onodu ji baatu 7 waha yaasuni. Onodu ji beele beha ne huuru hanigene maina. Ne onowou oruwanga ono‑ononi wa, ji isini. Nere benou lehini‑hinide, “Sios waha no tigini ago auma bagu.” Onou wa uwa, ne amina umeneha.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ne agore inyou awadu bonahe jayau. Ne name onowou oruwa usuwei uwa, gai inyina ne dangamuwau. Taate bona, ji ne name fanyite langa onowou ete-te yame Itou ago langa tigini ete urei uwa.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Hilou beele ne amina isidu boni tene waha, ne ege ninate isau. Onodu ne oojode bonahe, huwanyate ubuluwau. Ne agore ada awadu jayei mata bonahe wonga, ji fasadu onou nere yebu fai maide dorofe, ne bagu mayonboni. Onodu ji mayonboni waha nomo saini ne ada isau ganga.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “‘Onou wa, ne name fai-aita ila Sardis langa gai yafade, nere nebere kolos jijigamu wegu uwa. Nere waha nebere onowou hilobainga, nere kolos kamba tanidu bode, ji ngate golowei nomo edo langa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “‘Fai no oota feiyawei mata bona wonga, ji no kolos kaamba onouha waha tanimu tudu boni, ji no nomo unyi agenege auma nomo buk langa ada yosomu fuwoni. Ji no nomo unyi yame Jijei hogo langa nomo ensel hogonege langa malalamu wonboni.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina waha isi dewona.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Filadelfia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha benou, ‘Ji guuni tigini, onodu ji onowou tigini nomo hugu. Ji Devit nomo ki yaasuni, onodu dada ji helufani waha, fai ete sesemuwei nomo edo uwa. Onodu dada ji sesemuni waha, fai ete helufawei nomo edo uwa. Ji beele beha ne huuru hani genenga maina.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ne fanyimu oruwa ono‑ononi waha, ji isini. Ariya Urau. Ji ne hogone langa jauli helufadu awanaha inyina, fai ete no sesemuwei nomo edo uwa. Ji isini ne name danga menekele mene gai inyina, onou bona, ne yame beele oojo boni, ne yame unyife moge tuwei uwa.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ne Satan nomo gane fai waha ne isi nigini, nere le‑lede, nere Juda nebereha fai. Ariya nere Juda nebereha uwa. Nere beele yaawagou fai. Ariya Isau. Ji nere fai waha ono nigehenga, mai name afene hugu langa afenege tuburu kutudu bode, benou isodbode, Ji ne gaude hinini.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ne yame beele oojo boni, ou oruwanga ne langa heigai waha ne danga bagu oto wene. Onou waha boni ji ne oofa hinon boni, onodu wala-walawou waha oula oruwa langa fai-aita wala-wala nigei nomo heigona onona waha, ne langa ada heigona.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ji ne langa fasadu mayonboni. Ne dada yaasuni waha, ne danga bagu yaasuwau, gamaji fai ete ne name haruwe agou yebu hanoga.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Fai no oota feiya bona wonga, ji no auuma dorofe otomu tuwehenga ji yame Itou nomo mata hoyodu oto wonbona, onodu no ege Itou nomo mata awadu malala ada goyona. Gai uwanga uwa. Ji yame Itou nomo unyi bagu, ji yame Itou nomo taon unyi bagu no langa yeregon boni, wa Jerusalem eege yame Itou langa mena waha, no ha laluwa awadu mena. Onodu ji yage yame unyife eege fere, no langa yeregon boni.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewonbona.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Fai waha no ege lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Laodisia taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘ji Itou nomo beele bagu, nomo beele baara tawou bagu oruwa bona “Wa Ngalenga” legou fai, onodu ji Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu le‑leni. Ji gai-gai beele ngalenga wahanga malalamudu le‑leni. Ji Itou dada oruwanga atai waha nomo hugu, ji beele beha ne huuru hani gene maina.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ne onowou oruwa ono‑ononi waha, ji isene. Ji isini, ne uliya hinei uwa, ne ngisi-ngisi hinei uwa. Ji gau hina wa, ne oto yafau yo uwa, ne ngasu bagu yafau ganga.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Onou wa uwa. Ne menanga onou ngasu bagu. Ne gai ngasu uwa, ne gai oto uwa. Onou waha bona, ji ne hurafe langa ngirei hinoni boni.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Onodu ne benou le‑leni, “Ji moni baingaro bagu, ji dada baingaro otode. Ji dada ete boni tutu hiyei uwa.” Onou wa, uwa. Ne gai inyaba yafani, nere fai edo ne bode augamide nigona. Ne dadate uwaunga uwau, ne agene fosokowou, onodu ne bilani yafani. Ne nage, ne waha boni ada isini.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Onou waha bona ji ne isou beha hinoni boni, Ji yame gol no eeya uwainga dada inyaba oruwa no langa inyane waha, tigini fiidu kaitai. Onou waha bona, hilobainga ne gol waha ejiyadu bonahe moni baingaro bagu yafau ganga. Onodu ne geete gala kutauwei nomo kolos kaamba ete ejiyawau, ono wahenga saini nere fai neriyode la, ne bilani yafei uwa bona mayau ada hinona. Onodu ne marasini agene langa tafei nomo waha ejiyawau, onodu ne edo igeiwau ganga.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ji fai ila gau nigei mata boni, ji nere honggoro nigi boni nebere onowou tiginimu nagi-nagini. Onou waha bona, ne name onowou tiginimuwei nomo danga tafa bonahe, ne huwanyate ubuluwau.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “‘Urau, ji jauli arasai langa oto boni, arasai kato-katoni. Fai ete no yame bolofe isidu, jauli helufa bona wonga, ji huwanya goidu boni no bagu yafonboni. Onodu ji no bagu da nyi gehenga, no ji bagu da nyonbona.|alt="Man knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Hbmw 3.20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Revelesen 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Fai no oota feiya bona wonga, ji no awa tuwehenga, no ji ngare yame sia king langa yafo boyare, amina ji fere, oota feiyadu boni ji yame Jijei ngare nomo sia king langa gaara yafere dorofe.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina beha isi dewona.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.