Apocalipse 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya ensel waha no yaage anyakaro ete abiti hiyai, wa agenege auma nigei nomo yaage, yaage waha no dodo dorofe inyangaro fililaiwai. Yaage waha Itou no nomo Sipsip Magana ngare neire sia king langa heigedu bona,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 taon waha nomo jala anyakaro waha tigini gama langa guriyedu minai. Yaage waha mou langa agenege auma nomo nauge nga nononga, nere yaage mou ulate-ulate otodere. Nauge waha no haga orei oruwa langa hilou heige 12-12na. No ole oruwa langa hilou heige-heigena. Onodu nauge gala waha no, nere fai-aita nebere gane bagu oruwa figini nigei nomo bona.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ariya dada oruwanga Itou no tigini ada gauna waha, no elege ayaru wona onona, dada waha ege ada oto wode.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ono bode no hogo urodbode. Ono gogunga no nomo unyi nere hogonege bala langa yerege nagonbona.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ariya agugu ege ada heigon bona, lama nomo lala bagu hoonga nomo lala bagu nere ege haruwe uwau. Itou, Anyakaro no fai-aita bagu lala nigonbona. Ono wonga nere gai‑gai king yafodbode.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ensel waha no ji benou lehiyai, “Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwa edo no bode huwanyanege ngalenga wode. Itou, Anyakaro no profet nomo beele malalamudu lewei nomo bona, nebere hauri jaimu nagi-nagina, no nomo haruwe fai nere dada oruwa fasadu heigei nomo waha abitimu nigei nomo bona, nomo ensel huuru tuwainga mai.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Onodu isagu. Yesus no lewai, ‘Ji tere bagu fasadu mayonboni.’”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ji Jon, ji beele beha isidu, dada waha nerigene. Ji amina isi borodu amina nerigene, ji ensel no dada waha abitimu hiyainga urene waha afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, unyi isou woni ono wene.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa nere profet. Onodu ji fai oruwanga buk beha nomo beele oojo-oojode waha nebere haruwe etenga. Ne Itou nogonga unyi isouwau.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Onodu ensel no ege benou lehiyai, “Profet beele buk beha langa inyina waha ne adai yaasudu yafau. Itou no dada waha ono wonbona saini amina mai jugu waha.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Onou bona, nere fai-aita bagu onowou inyaba ono‑onode waha, nere edo onounga onowode. Nere fai-aita bagu onowou jijiga bagu onode waha, nere edo onowou jijiga bagu waha onounga ono wode. Ariya fai-aita bagu nere onowou tigini onode waha, nere edo onowou tigini waha onounga ono wode. Ariya fai‑aita bagu nere Itou nogo nomo bona hangada nigai waha nere guuni yafade wonga, nere edo onowou guuni wahanga ono wode.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus no benou lewai, “Isagu. Ji fasadu mayonboni. Ji fai oruwa nebere agou waha nigei nomo tamayon boni. Onodu ji nere fai etenga-etenga oruwa nere fanyimu ono wane waha agou onounga ege gidu nigonboni.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ji yagenga ji gai amugou yafani, onodu ji gai huunta yafani. Ji gai amugou onodu ji gai huunta. Ji dada oruwa nomo hugu, onodu haruwe oruwa ji ononi waha ji usumu-usumuni.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Nere fai-aita bagu nebere kolos hugeru wane waha nere edo edega wode. Nere agenege auma higigou nauge langa edo da tedu nyodbode. Onodu nere taon waha nomo jauli huwanya goyei nomo edo.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Nere fai onowou inyaba tigini ono-onode waha bagu, nere fai henowa tafa bode danga hogo fere-fere ono-onode waha bagu, nere fai longi tafade waha bagu, nere fai ilibanege gane dunege kote ganenga umerude waha bagu, nere fai yaawa itou unyi isou-isoude waha bagu, fai oruwanga yaawa fanyimu gau nigi ganga oojodu ono-onode waha bagu, nere fai waha oruwanga Itou nomo taon dui langa yafodbode.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ji Yesus, ji yame ensel tere bagu huuru tuwenenga mai, onodu beele beha tere sios nomo fai-aita bagu malalamudu letigai. Ji yagenga ji Uwei beha King Devit nomo asa gane langa heigene, ji Devit Idau. Onodu ji baatu eringe amina langa lala dena waha.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ono wainga Hauri Guuni no Sipsip Magana nomo oya ngare leware, “Ne mayau.” Nere fai oruwa beele beha isane fere lewodbode, “Ne mayau.” Faiwei no yaage nyomoli tuwonga, no mayona. Fai no yaage nyona wonga, no maidu agenege auma nigei nomo yaage waha tona, wa Itou nomo toota dorofe.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nere fai oruwanga profet beele buk beha langa inyina waha nere isane, waha ji beele danga bagu lenigini. Onou wa fai ete no beele fere ete, beele beha turi bona wonga, dada gai inyaba Itou no buk beha langa lena waha, dada waha turi wonga fai waha langa heigonbona.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Onou wa, fai ete no profet beele ila buk beha langa inyina waha elege ayaru bona wonga, Itou no fai waha langa dada hilobainga inyina waha elege ayaru wonbona. Ono wonga no agenege auma nigei nomo nauge waha langa da ada tona, onodu no Itou nomo taon waha langa ada yafonbona, buk beha lena onounga.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ariya fai waha no dada beha oruwa bona beele malalamudu lewai waha, elebe no lena, “Ngalenga tigini, ji fasadu mayonboni.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo fai-aita bagu oruwanga langa inyonbona.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.