Apocalipse 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Ariya ensel waha no yaage anyakaro ete abiti hiyai, wa agenege auma nigei nomo yaage, yaage waha no dodo dorofe inyangaro fililaiwai. Yaage waha Itou no nomo Sipsip Magana ngare neire sia king langa heigedu bona,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 taon waha nomo jala anyakaro waha tigini gama langa guriyedu minai. Yaage waha mou langa agenege auma nomo nauge nga nononga, nere yaage mou ulate-ulate otodere. Nauge waha no haga orei oruwa langa hilou heige 12-12na. No ole oruwa langa hilou heige-heigena. Onodu nauge gala waha no, nere fai-aita nebere gane bagu oruwa figini nigei nomo bona.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ariya dada oruwanga Itou no tigini ada gauna waha, no elege ayaru wona onona, dada waha ege ada oto wode.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 ono bode no hogo urodbode. Ono gogunga no nomo unyi nere hogonege bala langa yerege nagonbona.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ariya agugu ege ada heigon bona, lama nomo lala bagu hoonga nomo lala bagu nere ege haruwe uwau. Itou, Anyakaro no fai-aita bagu lala nigonbona. Ono wonga nere gai‑gai king yafodbode.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ensel waha no ji benou lehiyai, “Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwa edo no bode huwanyanege ngalenga wode. Itou, Anyakaro no profet nomo beele malalamudu lewei nomo bona, nebere hauri jaimu nagi-nagina, no nomo haruwe fai nere dada oruwa fasadu heigei nomo waha abitimu nigei nomo bona, nomo ensel huuru tuwainga mai.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Onodu isagu. Yesus no lewai, ‘Ji tere bagu fasadu mayonboni.’”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ji Jon, ji beele beha isidu, dada waha nerigene. Ji amina isi borodu amina nerigene, ji ensel no dada waha abitimu hiyainga urene waha afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, unyi isou woni ono wene.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa nere profet. Onodu ji fai oruwanga buk beha nomo beele oojo-oojode waha nebere haruwe etenga. Ne Itou nogonga unyi isouwau.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Onodu ensel no ege benou lehiyai, “Profet beele buk beha langa inyina waha ne adai yaasudu yafau. Itou no dada waha ono wonbona saini amina mai jugu waha.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Onou bona, nere fai-aita bagu onowou inyaba ono‑onode waha, nere edo onounga onowode. Nere fai-aita bagu onowou jijiga bagu onode waha, nere edo onowou jijiga bagu waha onounga ono wode. Ariya fai-aita bagu nere onowou tigini onode waha, nere edo onowou tigini waha onounga ono wode. Ariya fai‑aita bagu nere Itou nogo nomo bona hangada nigai waha nere guuni yafade wonga, nere edo onowou guuni wahanga ono wode.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesus no benou lewai, “Isagu. Ji fasadu mayonboni. Ji fai oruwa nebere agou waha nigei nomo tamayon boni. Onodu ji nere fai etenga-etenga oruwa nere fanyimu ono wane waha agou onounga ege gidu nigonboni.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ji yagenga ji gai amugou yafani, onodu ji gai huunta yafani. Ji gai amugou onodu ji gai huunta. Ji dada oruwa nomo hugu, onodu haruwe oruwa ji ononi waha ji usumu-usumuni.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Nere fai-aita bagu nebere kolos hugeru wane waha nere edo edega wode. Nere agenege auma higigou nauge langa edo da tedu nyodbode. Onodu nere taon waha nomo jauli huwanya goyei nomo edo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Nere fai onowou inyaba tigini ono-onode waha bagu, nere fai henowa tafa bode danga hogo fere-fere ono-onode waha bagu, nere fai longi tafade waha bagu, nere fai ilibanege gane dunege kote ganenga umerude waha bagu, nere fai yaawa itou unyi isou-isoude waha bagu, fai oruwanga yaawa fanyimu gau nigi ganga oojodu ono-onode waha bagu, nere fai waha oruwanga Itou nomo taon dui langa yafodbode.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Ji Yesus, ji yame ensel tere bagu huuru tuwenenga mai, onodu beele beha tere sios nomo fai-aita bagu malalamudu letigai. Ji yagenga ji Uwei beha King Devit nomo asa gane langa heigene, ji Devit Idau. Onodu ji baatu eringe amina langa lala dena waha.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ono wainga Hauri Guuni no Sipsip Magana nomo oya ngare leware, “Ne mayau.” Nere fai oruwa beele beha isane fere lewodbode, “Ne mayau.” Faiwei no yaage nyomoli tuwonga, no mayona. Fai no yaage nyona wonga, no maidu agenege auma nigei nomo yaage waha tona, wa Itou nomo toota dorofe.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Nere fai oruwanga profet beele buk beha langa inyina waha nere isane, waha ji beele danga bagu lenigini. Onou wa fai ete no beele fere ete, beele beha turi bona wonga, dada gai inyaba Itou no buk beha langa lena waha, dada waha turi wonga fai waha langa heigonbona.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Onou wa, fai ete no profet beele ila buk beha langa inyina waha elege ayaru bona wonga, Itou no fai waha langa dada hilobainga inyina waha elege ayaru wonbona. Ono wonga no agenege auma nigei nomo nauge waha langa da ada tona, onodu no Itou nomo taon waha langa ada yafonbona, buk beha lena onounga.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ariya fai waha no dada beha oruwa bona beele malalamudu lewai waha, elebe no lena, “Ngalenga tigini, ji fasadu mayonboni.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo fai-aita bagu oruwanga langa inyonbona.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.