Apocalipse 22

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya ensel waha no yaage anyakaro ete abiti hiyai, wa agenege auma nigei nomo yaage, yaage waha no dodo dorofe inyangaro fililaiwai. Yaage waha Itou no nomo Sipsip Magana ngare neire sia king langa heigedu bona,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 taon waha nomo jala anyakaro waha tigini gama langa guriyedu minai. Yaage waha mou langa agenege auma nomo nauge nga nononga, nere yaage mou ulate-ulate otodere. Nauge waha no haga orei oruwa langa hilou heige 12-12na. No ole oruwa langa hilou heige-heigena. Onodu nauge gala waha no, nere fai-aita nebere gane bagu oruwa figini nigei nomo bona.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ariya dada oruwanga Itou no tigini ada gauna waha, no elege ayaru wona onona, dada waha ege ada oto wode.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ono bode no hogo urodbode. Ono gogunga no nomo unyi nere hogonege bala langa yerege nagonbona.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ariya agugu ege ada heigon bona, lama nomo lala bagu hoonga nomo lala bagu nere ege haruwe uwau. Itou, Anyakaro no fai-aita bagu lala nigonbona. Ono wonga nere gai‑gai king yafodbode.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ensel waha no ji benou lehiyai, “Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwa edo no bode huwanyanege ngalenga wode. Itou, Anyakaro no profet nomo beele malalamudu lewei nomo bona, nebere hauri jaimu nagi-nagina, no nomo haruwe fai nere dada oruwa fasadu heigei nomo waha abitimu nigei nomo bona, nomo ensel huuru tuwainga mai.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Onodu isagu. Yesus no lewai, ‘Ji tere bagu fasadu mayonboni.’”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ji Jon, ji beele beha isidu, dada waha nerigene. Ji amina isi borodu amina nerigene, ji ensel no dada waha abitimu hiyainga urene waha afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, unyi isou woni ono wene.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa nere profet. Onodu ji fai oruwanga buk beha nomo beele oojo-oojode waha nebere haruwe etenga. Ne Itou nogonga unyi isouwau.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Onodu ensel no ege benou lehiyai, “Profet beele buk beha langa inyina waha ne adai yaasudu yafau. Itou no dada waha ono wonbona saini amina mai jugu waha.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Onou bona, nere fai-aita bagu onowou inyaba ono‑onode waha, nere edo onounga onowode. Nere fai-aita bagu onowou jijiga bagu onode waha, nere edo onowou jijiga bagu waha onounga ono wode. Ariya fai-aita bagu nere onowou tigini onode waha, nere edo onowou tigini waha onounga ono wode. Ariya fai‑aita bagu nere Itou nogo nomo bona hangada nigai waha nere guuni yafade wonga, nere edo onowou guuni wahanga ono wode.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesus no benou lewai, “Isagu. Ji fasadu mayonboni. Ji fai oruwa nebere agou waha nigei nomo tamayon boni. Onodu ji nere fai etenga-etenga oruwa nere fanyimu ono wane waha agou onounga ege gidu nigonboni.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ji yagenga ji gai amugou yafani, onodu ji gai huunta yafani. Ji gai amugou onodu ji gai huunta. Ji dada oruwa nomo hugu, onodu haruwe oruwa ji ononi waha ji usumu-usumuni.
13 Eu sou o
14 “Nere fai-aita bagu nebere kolos hugeru wane waha nere edo edega wode. Nere agenege auma higigou nauge langa edo da tedu nyodbode. Onodu nere taon waha nomo jauli huwanya goyei nomo edo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nere fai onowou inyaba tigini ono-onode waha bagu, nere fai henowa tafa bode danga hogo fere-fere ono-onode waha bagu, nere fai longi tafade waha bagu, nere fai ilibanege gane dunege kote ganenga umerude waha bagu, nere fai yaawa itou unyi isou-isoude waha bagu, fai oruwanga yaawa fanyimu gau nigi ganga oojodu ono-onode waha bagu, nere fai waha oruwanga Itou nomo taon dui langa yafodbode.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ji Yesus, ji yame ensel tere bagu huuru tuwenenga mai, onodu beele beha tere sios nomo fai-aita bagu malalamudu letigai. Ji yagenga ji Uwei beha King Devit nomo asa gane langa heigene, ji Devit Idau. Onodu ji baatu eringe amina langa lala dena waha.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ono wainga Hauri Guuni no Sipsip Magana nomo oya ngare leware, “Ne mayau.” Nere fai oruwa beele beha isane fere lewodbode, “Ne mayau.” Faiwei no yaage nyomoli tuwonga, no mayona. Fai no yaage nyona wonga, no maidu agenege auma nigei nomo yaage waha tona, wa Itou nomo toota dorofe.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nere fai oruwanga profet beele buk beha langa inyina waha nere isane, waha ji beele danga bagu lenigini. Onou wa fai ete no beele fere ete, beele beha turi bona wonga, dada gai inyaba Itou no buk beha langa lena waha, dada waha turi wonga fai waha langa heigonbona.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Onou wa, fai ete no profet beele ila buk beha langa inyina waha elege ayaru bona wonga, Itou no fai waha langa dada hilobainga inyina waha elege ayaru wonbona. Ono wonga no agenege auma nigei nomo nauge waha langa da ada tona, onodu no Itou nomo taon waha langa ada yafonbona, buk beha lena onounga.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ariya fai waha no dada beha oruwa bona beele malalamudu lewai waha, elebe no lena, “Ngalenga tigini, ji fasadu mayonboni.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo fai-aita bagu oruwanga langa inyonbona.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.