Apocalipse 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji fai ete bolou Itou nomo mata huwanya langa heigainga isene. No ensel 7 waha, danga bagu benou yaure nigidu bona lenigai, “Tere Itou nomo houmu mayou haaya 7 waha elegedu, oula la feu wadenga minona.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Ono wainga, ensel amugou no nomo haaya waha togoidu bona oula ouwe langa feuwai. Ono wainga nere fai kaafa kui nomo naani bagu, nomo ago anu bagu unyi isou-isoude waha, genege gala langa ju inyaba danga bagu hogo fere-fere heige nigai.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Ono wainga, ensel nga waha no nomo haaya tedu hiiri ouwe langa feuwai. Ono wainga hiiri no fai umou ganenege dorofe heigai. Ono wainga nere dada agenege auma hiiri langa golode waha oruwanga umeru wane.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Ono wainga ensel eei no nomo haaya tedu bona yaage anyakaro langa bagu, yaage u-u langa bagu feuwai, ono wainga yaage waha oruwanga ganenege ubuluwai.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Ono wainga, ji yaage waha oofa nigigou ensel benou lewainga isene, “Itou, ne elebe yafani, gai amina ne yafene. Ne name fanyite oruwa hilobainga tigini, onodu ne gai tigini guuni. Ne fai waha nebere onowou amina haawe nageneha, onodu saini ne dada inyaba nere langa heigona leni waha, name beele wa oruwa ngalenga tigini.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Nere fai waha ne name fai-aita bagu, profet bagu dunege kote wanenga, nebere ganenege feuwai. Waha bona ne fai inyaba ganenege waha nigahenga nyode. Ariya nere ganenege waha nyode wa, nere onowou inyaba ono wane waha nomo agou tigini.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Ono wainga, ji alta no benou yaurainga isene, “Anyakaro, ne Itou Danga Oruwa Bagu. Ne fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagini, ngalenga tigini, ne name kot wa oruwa ngalenga, onodu gai tigini.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Ono wainga ensel aise waha no nomo haaya hoonga la feuwai, ono wainga Itou no hoonga danga tuwainga eeya dorofe fai-aita bagu uweru nigai.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Hoonga waha nomo ngasu anyakaro fai nere waha danga bagu uweru nigai. Ono wainga nere Itou unyi beele inyaba le tuwane, Itou no dada inyaba nere langa heigai waha oofawei nomo danga bagu. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode no unyi isou wegu uwa.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Ono wainga ensel anyimu kouwou waha no nomo haaya kaafa kui nomo sia king langa feuwai. Ono wainga agugu anyakaro fai-aita kaafa kui nomo danga huuna la yafane waha kutau nigai. Ono wainga nere jimiri anyakaro tebode, hoole bode munyanege karu wane.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Nere jimiri bagu genege gala langa ju heigane waha bode ninage isi bode, ha laluwa nomo Itou beele inyaba letuwane. Nere huwanyanege ubuludu bode fanyimu inyaba ono-onode waha moge tuwegu uwa.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Ono wainga ensel 6 waha no nomo haaya Yufretis yaage anyakaro langa feuwai. Ono wainga yaage waha, king hoonga mayouha mayei nomo bona jala haiya nagi bona kanyiwai.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ariya ji nere hauri inyaba eei nononga borou dorofe, nere maangi anyakaro waha bagu kaafa kui waha bagu, nere yaawa profet bagu hawenege langa heiganenga nerigene.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Nere hauri gai inyaba waha, dodokawou hogo fere-fere tafa-tafade, nere oula nomo kantri oruwa nebere king bagu goi-goide. Nere king ono nigogunga nebere oota fai hanigedu tamai komomu nigogunga, Itou Danga Anyakaro Bagu nomo fati anyakaro waha langa, fai‑aita bagu kot langa haawe nigi gonga, nere oota edo jaimu wodbode.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 “Isagu. Ji fasayadu, yebu fai maina dorofe tere bagu mayonboni. Onou waha bona, fai no agore inyei uwa, onodu no nomo kolos dada hinomu langa tafa ganga otode waha, no edo edega wona, taate bona, no bilani golo gonga, nere fai-aita bagu nomo gogala mayau ada ure fuwode.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Ono wainga nere hauri inyaba waha king oruwa hanigedu tamai, haumu nere Hibru beele langa lede, Armagedon walanga komomu nigane.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Ono wainga ensel 7 no nomo haaya tedu bona taene langa feuwai. Ono wainga, Itou nomo mata huwanya langa, Itou nomo sia king langa fai ete bolou heigai, no inyangaro benou yaurai, “Elebe usu waha.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Ono gainga biyai fililai bona lala fere‑fere hara ganenga bolou anyakaro heige gainga, amili aya bona mimi anyakaro mai. Mimi waha no gai anyakaro, saini oruwa nere fai-aita bagu oula langa yafa gane mayai la, mimi anyakaro onouha ete amina heigei uwa.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Ariya Babilon taon anyakaro no foure eei wainga, nere fai-aita bagu oruwa nebere taon inyaba dewane. Itou no Babilon Taon anyakaro nomo onowou bona ninau isidu, Babilon ono tuwainga nomo wain kap langa nyai, wain waha no Itou nomo houmu mayou anyakaro tigini.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Ono wainga nere nuuya oruwanga heige hara boro wanenga, ege muju ete te walanga otowei uwa.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ono gainga aisi yaage anyakaro mai. Ha oruwa la aisi etenga-etenga mai waha nomo ou 50 kilogram onou. Ais yaage waha taene langa medu, fai jaulanege langa orososodu inyabamude nigai. Nere Itou ais waha huuru wainga medu inyabamu nigai waha bode beele inyaba letuwane.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.