Apocalipse 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ji fai ete bolou Itou nomo mata huwanya langa heigainga isene. No ensel 7 waha, danga bagu benou yaure nigidu bona lenigai, “Tere Itou nomo houmu mayou haaya 7 waha elegedu, oula la feu wadenga minona.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ono wainga, ensel amugou no nomo haaya waha togoidu bona oula ouwe langa feuwai. Ono wainga nere fai kaafa kui nomo naani bagu, nomo ago anu bagu unyi isou-isoude waha, genege gala langa ju inyaba danga bagu hogo fere-fere heige nigai.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ono wainga, ensel nga waha no nomo haaya tedu hiiri ouwe langa feuwai. Ono wainga hiiri no fai umou ganenege dorofe heigai. Ono wainga nere dada agenege auma hiiri langa golode waha oruwanga umeru wane.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ono wainga ensel eei no nomo haaya tedu bona yaage anyakaro langa bagu, yaage u-u langa bagu feuwai, ono wainga yaage waha oruwanga ganenege ubuluwai.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ono wainga, ji yaage waha oofa nigigou ensel benou lewainga isene, “Itou, ne elebe yafani, gai amina ne yafene. Ne name fanyite oruwa hilobainga tigini, onodu ne gai tigini guuni. Ne fai waha nebere onowou amina haawe nageneha, onodu saini ne dada inyaba nere langa heigona leni waha, name beele wa oruwa ngalenga tigini.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Nere fai waha ne name fai-aita bagu, profet bagu dunege kote wanenga, nebere ganenege feuwai. Waha bona ne fai inyaba ganenege waha nigahenga nyode. Ariya nere ganenege waha nyode wa, nere onowou inyaba ono wane waha nomo agou tigini.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ono wainga, ji alta no benou yaurainga isene, “Anyakaro, ne Itou Danga Oruwa Bagu. Ne fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagini, ngalenga tigini, ne name kot wa oruwa ngalenga, onodu gai tigini.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ono wainga ensel aise waha no nomo haaya hoonga la feuwai, ono wainga Itou no hoonga danga tuwainga eeya dorofe fai-aita bagu uweru nigai.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Hoonga waha nomo ngasu anyakaro fai nere waha danga bagu uweru nigai. Ono wainga nere Itou unyi beele inyaba le tuwane, Itou no dada inyaba nere langa heigai waha oofawei nomo danga bagu. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode no unyi isou wegu uwa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ono wainga ensel anyimu kouwou waha no nomo haaya kaafa kui nomo sia king langa feuwai. Ono wainga agugu anyakaro fai-aita kaafa kui nomo danga huuna la yafane waha kutau nigai. Ono wainga nere jimiri anyakaro tebode, hoole bode munyanege karu wane.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Nere jimiri bagu genege gala langa ju heigane waha bode ninage isi bode, ha laluwa nomo Itou beele inyaba letuwane. Nere huwanyanege ubuludu bode fanyimu inyaba ono-onode waha moge tuwegu uwa.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ono wainga ensel 6 waha no nomo haaya Yufretis yaage anyakaro langa feuwai. Ono wainga yaage waha, king hoonga mayouha mayei nomo bona jala haiya nagi bona kanyiwai.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ariya ji nere hauri inyaba eei nononga borou dorofe, nere maangi anyakaro waha bagu kaafa kui waha bagu, nere yaawa profet bagu hawenege langa heiganenga nerigene.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Nere hauri gai inyaba waha, dodokawou hogo fere-fere tafa-tafade, nere oula nomo kantri oruwa nebere king bagu goi-goide. Nere king ono nigogunga nebere oota fai hanigedu tamai komomu nigogunga, Itou Danga Anyakaro Bagu nomo fati anyakaro waha langa, fai‑aita bagu kot langa haawe nigi gonga, nere oota edo jaimu wodbode.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Isagu. Ji fasayadu, yebu fai maina dorofe tere bagu mayonboni. Onou waha bona, fai no agore inyei uwa, onodu no nomo kolos dada hinomu langa tafa ganga otode waha, no edo edega wona, taate bona, no bilani golo gonga, nere fai-aita bagu nomo gogala mayau ada ure fuwode.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ono wainga nere hauri inyaba waha king oruwa hanigedu tamai, haumu nere Hibru beele langa lede, Armagedon walanga komomu nigane.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ono wainga ensel 7 no nomo haaya tedu bona taene langa feuwai. Ono wainga, Itou nomo mata huwanya langa, Itou nomo sia king langa fai ete bolou heigai, no inyangaro benou yaurai, “Elebe usu waha.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ono gainga biyai fililai bona lala fere‑fere hara ganenga bolou anyakaro heige gainga, amili aya bona mimi anyakaro mai. Mimi waha no gai anyakaro, saini oruwa nere fai-aita bagu oula langa yafa gane mayai la, mimi anyakaro onouha ete amina heigei uwa.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ariya Babilon taon anyakaro no foure eei wainga, nere fai-aita bagu oruwa nebere taon inyaba dewane. Itou no Babilon Taon anyakaro nomo onowou bona ninau isidu, Babilon ono tuwainga nomo wain kap langa nyai, wain waha no Itou nomo houmu mayou anyakaro tigini.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ono wainga nere nuuya oruwanga heige hara boro wanenga, ege muju ete te walanga otowei uwa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ono gainga aisi yaage anyakaro mai. Ha oruwa la aisi etenga-etenga mai waha nomo ou 50 kilogram onou. Ais yaage waha taene langa medu, fai jaulanege langa orososodu inyabamude nigai. Nere Itou ais waha huuru wainga medu inyabamu nigai waha bode beele inyaba letuwane.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.