Apocalipse 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji fai ete bolou Itou nomo mata huwanya langa heigainga isene. No ensel 7 waha, danga bagu benou yaure nigidu bona lenigai, “Tere Itou nomo houmu mayou haaya 7 waha elegedu, oula la feu wadenga minona.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Ono wainga, ensel amugou no nomo haaya waha togoidu bona oula ouwe langa feuwai. Ono wainga nere fai kaafa kui nomo naani bagu, nomo ago anu bagu unyi isou-isoude waha, genege gala langa ju inyaba danga bagu hogo fere-fere heige nigai.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ono wainga, ensel nga waha no nomo haaya tedu hiiri ouwe langa feuwai. Ono wainga hiiri no fai umou ganenege dorofe heigai. Ono wainga nere dada agenege auma hiiri langa golode waha oruwanga umeru wane.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ono wainga ensel eei no nomo haaya tedu bona yaage anyakaro langa bagu, yaage u-u langa bagu feuwai, ono wainga yaage waha oruwanga ganenege ubuluwai.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ono wainga, ji yaage waha oofa nigigou ensel benou lewainga isene, “Itou, ne elebe yafani, gai amina ne yafene. Ne name fanyite oruwa hilobainga tigini, onodu ne gai tigini guuni. Ne fai waha nebere onowou amina haawe nageneha, onodu saini ne dada inyaba nere langa heigona leni waha, name beele wa oruwa ngalenga tigini.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Nere fai waha ne name fai-aita bagu, profet bagu dunege kote wanenga, nebere ganenege feuwai. Waha bona ne fai inyaba ganenege waha nigahenga nyode. Ariya nere ganenege waha nyode wa, nere onowou inyaba ono wane waha nomo agou tigini.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ono wainga, ji alta no benou yaurainga isene, “Anyakaro, ne Itou Danga Oruwa Bagu. Ne fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagini, ngalenga tigini, ne name kot wa oruwa ngalenga, onodu gai tigini.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ono wainga ensel aise waha no nomo haaya hoonga la feuwai, ono wainga Itou no hoonga danga tuwainga eeya dorofe fai-aita bagu uweru nigai.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Hoonga waha nomo ngasu anyakaro fai nere waha danga bagu uweru nigai. Ono wainga nere Itou unyi beele inyaba le tuwane, Itou no dada inyaba nere langa heigai waha oofawei nomo danga bagu. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode no unyi isou wegu uwa.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ono wainga ensel anyimu kouwou waha no nomo haaya kaafa kui nomo sia king langa feuwai. Ono wainga agugu anyakaro fai-aita kaafa kui nomo danga huuna la yafane waha kutau nigai. Ono wainga nere jimiri anyakaro tebode, hoole bode munyanege karu wane.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Nere jimiri bagu genege gala langa ju heigane waha bode ninage isi bode, ha laluwa nomo Itou beele inyaba letuwane. Nere huwanyanege ubuludu bode fanyimu inyaba ono-onode waha moge tuwegu uwa.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ono wainga ensel 6 waha no nomo haaya Yufretis yaage anyakaro langa feuwai. Ono wainga yaage waha, king hoonga mayouha mayei nomo bona jala haiya nagi bona kanyiwai.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Ariya ji nere hauri inyaba eei nononga borou dorofe, nere maangi anyakaro waha bagu kaafa kui waha bagu, nere yaawa profet bagu hawenege langa heiganenga nerigene.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Nere hauri gai inyaba waha, dodokawou hogo fere-fere tafa-tafade, nere oula nomo kantri oruwa nebere king bagu goi-goide. Nere king ono nigogunga nebere oota fai hanigedu tamai komomu nigogunga, Itou Danga Anyakaro Bagu nomo fati anyakaro waha langa, fai‑aita bagu kot langa haawe nigi gonga, nere oota edo jaimu wodbode.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Isagu. Ji fasayadu, yebu fai maina dorofe tere bagu mayonboni. Onou waha bona, fai no agore inyei uwa, onodu no nomo kolos dada hinomu langa tafa ganga otode waha, no edo edega wona, taate bona, no bilani golo gonga, nere fai-aita bagu nomo gogala mayau ada ure fuwode.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ono wainga nere hauri inyaba waha king oruwa hanigedu tamai, haumu nere Hibru beele langa lede, Armagedon walanga komomu nigane.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ono wainga ensel 7 no nomo haaya tedu bona taene langa feuwai. Ono wainga, Itou nomo mata huwanya langa, Itou nomo sia king langa fai ete bolou heigai, no inyangaro benou yaurai, “Elebe usu waha.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ono gainga biyai fililai bona lala fere‑fere hara ganenga bolou anyakaro heige gainga, amili aya bona mimi anyakaro mai. Mimi waha no gai anyakaro, saini oruwa nere fai-aita bagu oula langa yafa gane mayai la, mimi anyakaro onouha ete amina heigei uwa.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Ariya Babilon taon anyakaro no foure eei wainga, nere fai-aita bagu oruwa nebere taon inyaba dewane. Itou no Babilon Taon anyakaro nomo onowou bona ninau isidu, Babilon ono tuwainga nomo wain kap langa nyai, wain waha no Itou nomo houmu mayou anyakaro tigini.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ono wainga nere nuuya oruwanga heige hara boro wanenga, ege muju ete te walanga otowei uwa.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ono gainga aisi yaage anyakaro mai. Ha oruwa la aisi etenga-etenga mai waha nomo ou 50 kilogram onou. Ais yaage waha taene langa medu, fai jaulanege langa orososodu inyabamude nigai. Nere Itou ais waha huuru wainga medu inyabamu nigai waha bode beele inyaba letuwane.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.