Apocalipse 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya ji kaafa kui ete hiiri la mai heigainga urene. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, nomo mora langa heigane. Ariya no nomo teteri 10 waha king nomo teteri dorofe nomo haraku langa oto wane. Onodu nomo mora la unyinege otona. Ariya unyinege waha nomo hugu, Itou memesi tuwou fanyimu hogo fere-fere.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ariya ji kaafa kui elebe ureni beha no buusi kui anyakaro, nere lepat ide dorofe, onodu no nomo afo bea nomo afo dorofe, onodu nomo hao laion nomo hao dorofe. Ariya maangi waha no nogo nomo danga kaafa kui waha tuwai. Onodu no wenga kaafa kui waha nogo dorofe king tafa tudu bona, no nomo danga anyakaro tuwai.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ariya urei nomo wa, kaafa kui waha nere mora ete waridu bode dukote wanenga umai dorofe. Onou wa ju inyaba waha no kakarege boredu ege hilouwai. Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga kaafa kui waha uredu bode horoto wane, onodu no oojo tuwane.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Nere fai-aita bagu benou isane, maangi anyakaro no wenga nomo danga waha kaafa kui waha tuwai, onou bona nere maangi waha unyi isou wane. Onodu nere kaafa kui waha fere unyi isou wane, onodu bode benou lewane, “Faiwei no kaafa kui waha dorofe? Faiwei no ngare warawei nomo edo?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ariya Itou no kaafa kui waha awa tuwainga, kejiwe bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No fanyimu waha ono gonga goi ole 42 langa haawewei nomo, no danga bagu.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Onou bona, no bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No Itou unyi bagu, Itou nomo matane bagu, Itou nomo gane ha laluwa la yafade waha bagu bona beele inyaba lewai.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Itou no awa tuwainga no Itou nomo fai-aita bagu oota warawai, onodu no feiya nigidu bona ilei nigai. No fai‑aita bagu oruwanga, nere kantri oruwa, matane beele oruwa nebere, fai genege gala hogo fere-fere oruwa bagu, nebere king yafei nomo bona danga tai.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Saini Itou no oula tafainga heigei uwa langa, nere oula nomo fai-aita oruwanga nebere unyinege agenege auma nomo buk langa inyei uwa waha, nere kaafa kui waha unyi jaimu wodbode. Agenege auma nomo buk waha, Sipsip Magana nomo buk, amina nere dukote wanenga umai.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isi dewona.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Itou no fai ete dagou mata langa goyei nomo hangada tuwei mata wonga, no edo dagou mata langa goyonbona. Onodu no fai ete oota kesebu langa dukotewei nomo hangada tuwei mata wonga, nere no oota kesebu langa dukote wogunga umonbona. Onodu saini fanyimu onouha heigonga, Itou nomo fai-aita nere danga bagu yafa bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou yaasu dewode.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Onodu ji ege kaafa kui ete oula gamu la jaidu bona mai gainga urene. Ariya nomo mora langa haraku nga nononga heigare wa, sipsip magana nomo haraku dorofe, ariya no nomo beele lewou wa maangi anyakaro beele lena dorofe.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ariya saini kaafa kui iinga huunta heigai waha no kaafa kui amugedu heigai waha ngare yafare la, no kaafa kui amugedu heigai waha nomo danga oruwa elegai. Onodu no oula bagu fai-aita oula langa yafade waha bagu ono nigonga, kaafa kui amugou waha unyi isouwei nomo bona haruwe danga tai, no ju inyaba umei nomo edo la waha tai, onou wa ju waha no amina kakaregai.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ariya kaafa kui huunta heigai waha no dodokawou aroro hogo fere‑fere baingaro tafai. No dodokawou hogo fere ete tafai wa benou. No fai-aita bagu agenege langa eeya ete ono wainga ha laluwa awadu bona oula langa mai.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ariya Itou no awa tuwainga kaafa kui amugou waha ago langa dodokawou fere-fere tafangawai, onodu fanyimu waha langa no oulaha fai-aita bagu yaawa nigai. No fai-aita bagu benou lenigai, “Tere kaafa kui waha unyi isouwei nomo anu isisiwou kadana salu wagu. Kaafa kui waha no amina bainat du kotewai, onou wa no ago auma gai yafana.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Itou no awa tuwainga, no kaafa kui waha anu isisiwou kadana waha, ago auma nomo hauri tuwai. Ono wainga kadana waha no beele lewai. Ariya fai ila nere kaafa kui waha nomo kadana unyi ada isou bode wonga, no dunege kote wonga umeruwei nomo danga bagu.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ariya kaafa kui nga waha no lewainga, nere fai-aita bagu oruwanga naani ete owonege hilou langa bagu, hogonege langa bagu tafa nagane, edo nere fai-aita bagu ewe yo nere unyinege bagu, nere moni baingaro bagu yo nere dadanege uwau yafade, nere ewe nebere gauwou langa yafade yo nere haruwe magana haruwe aita ewe.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Onou wa, fai no kaafa kui waha nomo unyi nomo naani uwau yo nomo unyi nomo namba uwau wonga, no fai-aita ila langa dada ada ejiya wona, nere fere no langa dada ada ejiya wode.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Fai no ninau hilobainga bagu waha, no edo dada waha bona isi dewonbona. Fai no isou bagu waha, no kaafa kui nomo namba waha edo lelege dewonbona. Namba waha, fai ete nomo namba, onodu fai waha nomo namba wa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.