Apocalipse 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya ji kaafa kui ete hiiri la mai heigainga urene. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, nomo mora langa heigane. Ariya no nomo teteri 10 waha king nomo teteri dorofe nomo haraku langa oto wane. Onodu nomo mora la unyinege otona. Ariya unyinege waha nomo hugu, Itou memesi tuwou fanyimu hogo fere-fere.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Ariya ji kaafa kui elebe ureni beha no buusi kui anyakaro, nere lepat ide dorofe, onodu no nomo afo bea nomo afo dorofe, onodu nomo hao laion nomo hao dorofe. Ariya maangi waha no nogo nomo danga kaafa kui waha tuwai. Onodu no wenga kaafa kui waha nogo dorofe king tafa tudu bona, no nomo danga anyakaro tuwai.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Ariya urei nomo wa, kaafa kui waha nere mora ete waridu bode dukote wanenga umai dorofe. Onou wa ju inyaba waha no kakarege boredu ege hilouwai. Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga kaafa kui waha uredu bode horoto wane, onodu no oojo tuwane.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Nere fai-aita bagu benou isane, maangi anyakaro no wenga nomo danga waha kaafa kui waha tuwai, onou bona nere maangi waha unyi isou wane. Onodu nere kaafa kui waha fere unyi isou wane, onodu bode benou lewane, “Faiwei no kaafa kui waha dorofe? Faiwei no ngare warawei nomo edo?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ariya Itou no kaafa kui waha awa tuwainga, kejiwe bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No fanyimu waha ono gonga goi ole 42 langa haawewei nomo, no danga bagu.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Onou bona, no bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No Itou unyi bagu, Itou nomo matane bagu, Itou nomo gane ha laluwa la yafade waha bagu bona beele inyaba lewai.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Itou no awa tuwainga no Itou nomo fai-aita bagu oota warawai, onodu no feiya nigidu bona ilei nigai. No fai‑aita bagu oruwanga, nere kantri oruwa, matane beele oruwa nebere, fai genege gala hogo fere-fere oruwa bagu, nebere king yafei nomo bona danga tai.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Saini Itou no oula tafainga heigei uwa langa, nere oula nomo fai-aita oruwanga nebere unyinege agenege auma nomo buk langa inyei uwa waha, nere kaafa kui waha unyi jaimu wodbode. Agenege auma nomo buk waha, Sipsip Magana nomo buk, amina nere dukote wanenga umai.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isi dewona.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Itou no fai ete dagou mata langa goyei nomo hangada tuwei mata wonga, no edo dagou mata langa goyonbona. Onodu no fai ete oota kesebu langa dukotewei nomo hangada tuwei mata wonga, nere no oota kesebu langa dukote wogunga umonbona. Onodu saini fanyimu onouha heigonga, Itou nomo fai-aita nere danga bagu yafa bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou yaasu dewode.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Onodu ji ege kaafa kui ete oula gamu la jaidu bona mai gainga urene. Ariya nomo mora langa haraku nga nononga heigare wa, sipsip magana nomo haraku dorofe, ariya no nomo beele lewou wa maangi anyakaro beele lena dorofe.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ariya saini kaafa kui iinga huunta heigai waha no kaafa kui amugedu heigai waha ngare yafare la, no kaafa kui amugedu heigai waha nomo danga oruwa elegai. Onodu no oula bagu fai-aita oula langa yafade waha bagu ono nigonga, kaafa kui amugou waha unyi isouwei nomo bona haruwe danga tai, no ju inyaba umei nomo edo la waha tai, onou wa ju waha no amina kakaregai.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Ariya kaafa kui huunta heigai waha no dodokawou aroro hogo fere‑fere baingaro tafai. No dodokawou hogo fere ete tafai wa benou. No fai-aita bagu agenege langa eeya ete ono wainga ha laluwa awadu bona oula langa mai.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Ariya Itou no awa tuwainga kaafa kui amugou waha ago langa dodokawou fere-fere tafangawai, onodu fanyimu waha langa no oulaha fai-aita bagu yaawa nigai. No fai-aita bagu benou lenigai, “Tere kaafa kui waha unyi isouwei nomo anu isisiwou kadana salu wagu. Kaafa kui waha no amina bainat du kotewai, onou wa no ago auma gai yafana.”
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Itou no awa tuwainga, no kaafa kui waha anu isisiwou kadana waha, ago auma nomo hauri tuwai. Ono wainga kadana waha no beele lewai. Ariya fai ila nere kaafa kui waha nomo kadana unyi ada isou bode wonga, no dunege kote wonga umeruwei nomo danga bagu.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ariya kaafa kui nga waha no lewainga, nere fai-aita bagu oruwanga naani ete owonege hilou langa bagu, hogonege langa bagu tafa nagane, edo nere fai-aita bagu ewe yo nere unyinege bagu, nere moni baingaro bagu yo nere dadanege uwau yafade, nere ewe nebere gauwou langa yafade yo nere haruwe magana haruwe aita ewe.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Onou wa, fai no kaafa kui waha nomo unyi nomo naani uwau yo nomo unyi nomo namba uwau wonga, no fai-aita ila langa dada ada ejiya wona, nere fere no langa dada ada ejiya wode.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Fai no ninau hilobainga bagu waha, no edo dada waha bona isi dewonbona. Fai no isou bagu waha, no kaafa kui nomo namba waha edo lelege dewonbona. Namba waha, fai ete nomo namba, onodu fai waha nomo namba wa 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.