Apocalipse 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya ji kaafa kui ete hiiri la mai heigainga urene. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, nomo mora langa heigane. Ariya no nomo teteri 10 waha king nomo teteri dorofe nomo haraku langa oto wane. Onodu nomo mora la unyinege otona. Ariya unyinege waha nomo hugu, Itou memesi tuwou fanyimu hogo fere-fere.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ariya ji kaafa kui elebe ureni beha no buusi kui anyakaro, nere lepat ide dorofe, onodu no nomo afo bea nomo afo dorofe, onodu nomo hao laion nomo hao dorofe. Ariya maangi waha no nogo nomo danga kaafa kui waha tuwai. Onodu no wenga kaafa kui waha nogo dorofe king tafa tudu bona, no nomo danga anyakaro tuwai.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ariya urei nomo wa, kaafa kui waha nere mora ete waridu bode dukote wanenga umai dorofe. Onou wa ju inyaba waha no kakarege boredu ege hilouwai. Ono wainga nere fai-aita bagu oruwanga kaafa kui waha uredu bode horoto wane, onodu no oojo tuwane.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Nere fai-aita bagu benou isane, maangi anyakaro no wenga nomo danga waha kaafa kui waha tuwai, onou bona nere maangi waha unyi isou wane. Onodu nere kaafa kui waha fere unyi isou wane, onodu bode benou lewane, “Faiwei no kaafa kui waha dorofe? Faiwei no ngare warawei nomo edo?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ariya Itou no kaafa kui waha awa tuwainga, kejiwe bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No fanyimu waha ono gonga goi ole 42 langa haawewei nomo, no danga bagu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Onou bona, no bolou oto bona Itou memesi beele letungawai. No Itou unyi bagu, Itou nomo matane bagu, Itou nomo gane ha laluwa la yafade waha bagu bona beele inyaba lewai.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Itou no awa tuwainga no Itou nomo fai-aita bagu oota warawai, onodu no feiya nigidu bona ilei nigai. No fai‑aita bagu oruwanga, nere kantri oruwa, matane beele oruwa nebere, fai genege gala hogo fere-fere oruwa bagu, nebere king yafei nomo bona danga tai.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Saini Itou no oula tafainga heigei uwa langa, nere oula nomo fai-aita oruwanga nebere unyinege agenege auma nomo buk langa inyei uwa waha, nere kaafa kui waha unyi jaimu wodbode. Agenege auma nomo buk waha, Sipsip Magana nomo buk, amina nere dukote wanenga umai.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isi dewona.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Itou no fai ete dagou mata langa goyei nomo hangada tuwei mata wonga, no edo dagou mata langa goyonbona. Onodu no fai ete oota kesebu langa dukotewei nomo hangada tuwei mata wonga, nere no oota kesebu langa dukote wogunga umonbona. Onodu saini fanyimu onouha heigonga, Itou nomo fai-aita nere danga bagu yafa bode, nere nebere huwanyanege ngalengawou yaasu dewode.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Onodu ji ege kaafa kui ete oula gamu la jaidu bona mai gainga urene. Ariya nomo mora langa haraku nga nononga heigare wa, sipsip magana nomo haraku dorofe, ariya no nomo beele lewou wa maangi anyakaro beele lena dorofe.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ariya saini kaafa kui iinga huunta heigai waha no kaafa kui amugedu heigai waha ngare yafare la, no kaafa kui amugedu heigai waha nomo danga oruwa elegai. Onodu no oula bagu fai-aita oula langa yafade waha bagu ono nigonga, kaafa kui amugou waha unyi isouwei nomo bona haruwe danga tai, no ju inyaba umei nomo edo la waha tai, onou wa ju waha no amina kakaregai.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ariya kaafa kui huunta heigai waha no dodokawou aroro hogo fere‑fere baingaro tafai. No dodokawou hogo fere ete tafai wa benou. No fai-aita bagu agenege langa eeya ete ono wainga ha laluwa awadu bona oula langa mai.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ariya Itou no awa tuwainga kaafa kui amugou waha ago langa dodokawou fere-fere tafangawai, onodu fanyimu waha langa no oulaha fai-aita bagu yaawa nigai. No fai-aita bagu benou lenigai, “Tere kaafa kui waha unyi isouwei nomo anu isisiwou kadana salu wagu. Kaafa kui waha no amina bainat du kotewai, onou wa no ago auma gai yafana.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Itou no awa tuwainga, no kaafa kui waha anu isisiwou kadana waha, ago auma nomo hauri tuwai. Ono wainga kadana waha no beele lewai. Ariya fai ila nere kaafa kui waha nomo kadana unyi ada isou bode wonga, no dunege kote wonga umeruwei nomo danga bagu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ariya kaafa kui nga waha no lewainga, nere fai-aita bagu oruwanga naani ete owonege hilou langa bagu, hogonege langa bagu tafa nagane, edo nere fai-aita bagu ewe yo nere unyinege bagu, nere moni baingaro bagu yo nere dadanege uwau yafade, nere ewe nebere gauwou langa yafade yo nere haruwe magana haruwe aita ewe.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Onou wa, fai no kaafa kui waha nomo unyi nomo naani uwau yo nomo unyi nomo namba uwau wonga, no fai-aita ila langa dada ada ejiya wona, nere fere no langa dada ada ejiya wode.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Fai no ninau hilobainga bagu waha, no edo dada waha bona isi dewonbona. Fai no isou bagu waha, no kaafa kui nomo namba waha edo lelege dewonbona. Namba waha, fai ete nomo namba, onodu fai waha nomo namba wa 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.