2 Timóteo 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itou ago langa, Yesus Kristus ago langa, no fai-aita oruwanga agenege auma yafade bagu, umeru wane fere nebere onowou haawe nagonbona, ji beele danga bagu benou lehinini, Yesus Kristus no fai-aita oruwanga agenege langa heigedu bona, no king gai-gai yafonbona,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 onou waha bona, ne nomo beele malalamudu lewei nomo danga tafau. Edo fai nere beele isei nomo haiya wane yo, nere haiya wegu uwa yo, ne gai-gai Kristus nomo beele malalamudu lewei nomo danga tafau. Ne nere beele huwanyanege warei nomo bagu, nere jaimu nigonga huwanyanege ngalenga wonga, Itou nomo fanyimu oojo wodbode waha danga bagu lenigau. Onodu ne gai-gai, nere foinga ono nigi bonahe, fanyimu Itou gau tuna waha isisiwou nigidewau.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Isau. Iinga gonga nere fai ege beele tigini waha isei nomo ada gau nigona. Nere nebere agenege kuli beele hogo fere-fere isei nomo gau nigonbona, ono bode nere beele hogo fere ete isei nomo gau nigina waha, isisiwou nigei nomo bode fai baingaro hanigobode.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Onou bode, nere beele ngalenga moge tubode, aasa hogo fere-fere ewe waha, agenege kuli tafadu aagu wodbode.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Onou wa, ne nage gai-gai ninate foowou. Ne ou jimiri bagu aulau. Ne fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo haruwe tau. Ne fai-aita hoyo nigei nomo haruwe bagu, onodu ne haruwe waha tigini tau.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ne isini, ji elebe umoni juguni, ono wehenga yame ganefe wain Itou toota tu‑tude dorofe feu wonbona. Ji yame goyei nomo saini jugu waha.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ji danga bagu agege auma yafou nomo, feiya guruwou hilobainga langa guriyeneha. Onodu ji Itou boni huwanyafe ngalengawou yaasudu, elebe ji haawe langa heigene.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Elebe fai no feiya guruwou langa guriyedu, amugou heigena waha nomo agou itari hiyaha inyina. Agou waha no benou. Anyakaro no ji fai tigini hiyonbona. No fanyimu tigini wahanga oojo bona, fai-aita nebere onowou haawe nagi-nagina, onodu no nomo kot nomo Fati anyakaro langa, no ji agou waha hiyona bona. Wa no ji yagenga ada hiyonbona. No fai oruwanga no urodbode gaude nigi ganga, nere no malala heigei nomo itari tude waha fere nigonbona.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ne ji bagu fasayadu mayei nomo danga tafau.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Isau. Demas no ji awa hiyaiha. No oula beha nomo onowou gaude tuwainga, no Tesalonaika taon goyai. Kresens no Galesia prowins langa goi gainga, Taitus no Dalmesia distrik langa goyai.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk no nogonga ji bagu yafana. Onou waha bona, ne Mak hawahenga ne ngare mayaru. No ji haruwe hoyo hiyei nomo fai hilobainga.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ji Tikikus amina huuru tunanga Efesus goyaha.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Saini ne mayau ganga wonga, ji yame saket ufaro Troas taon langa, Karpus nomo mata langa awene waha tetamai hayau. Onodu buk fere elegou. Onodu ne ure dewau, nere buk kaafa osoko langa atane waha bonahe agene kuli adai digou.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander no bras langa dada atigou fai, no ji inyabamude hiyai. Iinga gonga Anyakaro no fanyimu onowai waha agou, no inyabamude tuwonbona.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ne fere fai waha bona ure dewau. No ere ebere beele sei tuwai.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Saini amugou langa, ji kot nomo beele agou gidu letuwene waha, fai ete te no ji ngare otodu bona no yame beele hoyowei uwa. Fai oruwanga awa hiyaneha. Ji Itou nere nebere nyabuluwou bona ninau adai isei nomo boni hauya tuwene.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Onou wa, Itou no ji riya hibona, no ji danga hiyai. Onou bona, ji hilou beele edo langa tigini malalamudu lewenenga, haiden nere oruwanga isaneha. Onodu Itou no ji laion nomo hao langa gidu haifaiha.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Onou dorofenga, Anyakaro no ji nere fanyimu inyaba oruwanga ono hiyode onode waha langa ege gidu haifedu bona, no ji ono hiyonga yafade gehenga, haifedu no nomo huuna langa yafou ha laluwa langa inyina walanga goyonbona. Ngalenga. Ere no nomo unyi gai-gai isou woboya.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ne yame kaiyewou Prisila Akwila ngare niri bonahe, Onesiforus nomo gane bagu nigau.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus no Korin taon langa gai yafana. Onodu Trofimus no taura bagu bona, ji no Miletus taon langa awa tunaha yafana.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ne fasayadu mayei nomo danga tafau. Gamaji ne itari gahenga, oto saini bagu karaga saini bagu heigoga.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Anyakaro no edo name anute bagu yafonbona. Onodu no nomo aau warou edo tere oruwanga langa inyonbona.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.