2 Timóteo 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itou ago langa, Yesus Kristus ago langa, no fai-aita oruwanga agenege auma yafade bagu, umeru wane fere nebere onowou haawe nagonbona, ji beele danga bagu benou lehinini, Yesus Kristus no fai-aita oruwanga agenege langa heigedu bona, no king gai-gai yafonbona,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 onou waha bona, ne nomo beele malalamudu lewei nomo danga tafau. Edo fai nere beele isei nomo haiya wane yo, nere haiya wegu uwa yo, ne gai-gai Kristus nomo beele malalamudu lewei nomo danga tafau. Ne nere beele huwanyanege warei nomo bagu, nere jaimu nigonga huwanyanege ngalenga wonga, Itou nomo fanyimu oojo wodbode waha danga bagu lenigau. Onodu ne gai-gai, nere foinga ono nigi bonahe, fanyimu Itou gau tuna waha isisiwou nigidewau.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Isau. Iinga gonga nere fai ege beele tigini waha isei nomo ada gau nigona. Nere nebere agenege kuli beele hogo fere-fere isei nomo gau nigonbona, ono bode nere beele hogo fere ete isei nomo gau nigina waha, isisiwou nigei nomo bode fai baingaro hanigobode.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Onou bode, nere beele ngalenga moge tubode, aasa hogo fere-fere ewe waha, agenege kuli tafadu aagu wodbode.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Onou wa, ne nage gai-gai ninate foowou. Ne ou jimiri bagu aulau. Ne fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo haruwe tau. Ne fai-aita hoyo nigei nomo haruwe bagu, onodu ne haruwe waha tigini tau.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ne isini, ji elebe umoni juguni, ono wehenga yame ganefe wain Itou toota tu‑tude dorofe feu wonbona. Ji yame goyei nomo saini jugu waha.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ji danga bagu agege auma yafou nomo, feiya guruwou hilobainga langa guriyeneha. Onodu ji Itou boni huwanyafe ngalengawou yaasudu, elebe ji haawe langa heigene.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Elebe fai no feiya guruwou langa guriyedu, amugou heigena waha nomo agou itari hiyaha inyina. Agou waha no benou. Anyakaro no ji fai tigini hiyonbona. No fanyimu tigini wahanga oojo bona, fai-aita nebere onowou haawe nagi-nagina, onodu no nomo kot nomo Fati anyakaro langa, no ji agou waha hiyona bona. Wa no ji yagenga ada hiyonbona. No fai oruwanga no urodbode gaude nigi ganga, nere no malala heigei nomo itari tude waha fere nigonbona.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ne ji bagu fasayadu mayei nomo danga tafau.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Isau. Demas no ji awa hiyaiha. No oula beha nomo onowou gaude tuwainga, no Tesalonaika taon goyai. Kresens no Galesia prowins langa goi gainga, Taitus no Dalmesia distrik langa goyai.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk no nogonga ji bagu yafana. Onou waha bona, ne Mak hawahenga ne ngare mayaru. No ji haruwe hoyo hiyei nomo fai hilobainga.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ji Tikikus amina huuru tunanga Efesus goyaha.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Saini ne mayau ganga wonga, ji yame saket ufaro Troas taon langa, Karpus nomo mata langa awene waha tetamai hayau. Onodu buk fere elegou. Onodu ne ure dewau, nere buk kaafa osoko langa atane waha bonahe agene kuli adai digou.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander no bras langa dada atigou fai, no ji inyabamude hiyai. Iinga gonga Anyakaro no fanyimu onowai waha agou, no inyabamude tuwonbona.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ne fere fai waha bona ure dewau. No ere ebere beele sei tuwai.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Saini amugou langa, ji kot nomo beele agou gidu letuwene waha, fai ete te no ji ngare otodu bona no yame beele hoyowei uwa. Fai oruwanga awa hiyaneha. Ji Itou nere nebere nyabuluwou bona ninau adai isei nomo boni hauya tuwene.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Onou wa, Itou no ji riya hibona, no ji danga hiyai. Onou bona, ji hilou beele edo langa tigini malalamudu lewenenga, haiden nere oruwanga isaneha. Onodu Itou no ji laion nomo hao langa gidu haifaiha.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Onou dorofenga, Anyakaro no ji nere fanyimu inyaba oruwanga ono hiyode onode waha langa ege gidu haifedu bona, no ji ono hiyonga yafade gehenga, haifedu no nomo huuna langa yafou ha laluwa langa inyina walanga goyonbona. Ngalenga. Ere no nomo unyi gai-gai isou woboya.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ne yame kaiyewou Prisila Akwila ngare niri bonahe, Onesiforus nomo gane bagu nigau.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus no Korin taon langa gai yafana. Onodu Trofimus no taura bagu bona, ji no Miletus taon langa awa tunaha yafana.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ne fasayadu mayei nomo danga tafau. Gamaji ne itari gahenga, oto saini bagu karaga saini bagu heigoga.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Anyakaro no edo name anute bagu yafonbona. Onodu no nomo aau warou edo tere oruwanga langa inyonbona.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.