2 Coríntios 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Jala etete uwau. Ji yage unyife jaimu wonboni. Ngalenga, fanyimu waha no ere ada hoyo higonbona. Onou wa buyona, ji wewewou ila huwari beele bagu Anyakaro no ji langa heigemuwai waha lewonboni.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ji Kristus nomo fai ete isi tuni, Itou no haudu bona ha laluwa eei langa manainga haga orei 14 goyai. No gogala langa yafana yo, no gogala awai rute, wa ji ada isini, Itou no nogonga isina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ji fai waha unyi isou woni ononi, onou wa, ji yage unyife ada jaimu wonboni. Ji edo benou lewon boni ji danga uwau, onodu ji dada etenga wahanga boni ji edo yage unyife jaimu wonboni.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ngalenga, ji yage unyife jaimu wonboni wonga, ji fai dabutayou dorofe beele ada lewon boni, taate bona, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewon boni. Onou wa, ji yage unyife jaimuwei nomo awani, taate bona, fai nere ji yame ninafe wahanga oojo bode, nere ji unyife anyaro hiyei nomo awani. Nere ji fanyimu ononi waha ure bode, nere ji beele malalamudu leni waha isode, onodu fanyimu waha langa, nere ji bode ninanege tigini isode.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Itou no dada hilou-hilou tigini abitimu hiyai, onou wa, no ji dada waha boni ninafe isi boni, ji yage yame onowou boni edegawei nomo gau tuwei uwa. Onou waha bona, no dada ete kudina dorofe awa tuwainga mayai ji bagu yafa bona, yame geefe gala warigai. Dada waha Satan nomo haruwe magana, onodu no ji inyabamu hihina. No ji adai edega boni yage unyife jaimuwei nomo bona ilei hiyona mayaiha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ji saini eei Anyakaro danga bagu hauya tuwene, no dada waha ji langa te kaitei nomo boni.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Onou wa, no ji benou lehiyai, “Yame aau yarou no ne bagu edo langa. Taate bona, ji yame danga no fai danga uwau langa tigini danga bagu heige-heigena.” Anyakaro no benou lewai, onou waha boni ji elebe fai danga uwau dorofe yafei nomo edegadeni. Ono woni wa, Kristus nomo danga edo ji langa inyonbona.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe waha langa ji dangafe uwau wonga, nere fai ji inyabamu higogunga, ou hogo fere-fere nyabuluwou bagu ji te hiyona bona, ono gonga nere fai ji inyabamu hingade waha bona, ji yame huwanyafe hilounga inyona bona. Taate bona, saini ji dangafe uwau, saini wahanga la ji danga tigini bagu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ji beele leni beha, no tigini nyabuluwou. Onou wa, tere tage jaimu hiyanga, ji beele beha lenaha. Tere edo yame onowou hilobainga bona beele malalamudu lewage, ariya tere onou ono wegu uwa, onou waha boni ji yage malalamudu lewene. Ngalenga, ji dada ewe, ariya ji tere tebere “aposel amugou” waha nebere huuna langa yafei uwa.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Saini ji tere gamatege langa yafene waha, ji aposel tigini iwou abitiwei nomo dada baingaro ono wene. Ji danga bagu oto boni ou aulene, onodu fanyimu waha langa, dodokawou hogo fere-fere bagu, haruwe danga hogo fere‑fere bagu tere gamatege langa heigaiha, ji Itou nomo haruwe tene waha abitimuwou.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ji fanyimu tere ono tigene onounga, nere sios ila langa ono-ononi. Dada etenga wahanga, ji fanyimu onou hanga ono tigei uwa. Ji tere da dada langa oofa hiyei nomo ou tigei uwa. Ji nyabulu wene rute? Onou wonga, tere yame nyabuluwou waha uulu hayagu.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ariya, elebe ji tere bagu mai eei wonboni haiyanaha, onodu saini waha langa fere, ji tere ou ada tigon boni. Isagu. Ji tere tebere dada elegei nomo gau hiyei uwa. Ji tere tage hatigon boni. Tere isiya, magana nere nebere amenege anyanege gane hoyo nigidu da dada kurudu, komomu nagei nomo haruwe uwau. Uwa. Nere amenege anyanege gane wahanga, nere nebere magana hoyo nigidu dada komomuwei nomo haruwe bagu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Onodu ji yame dada oruwanga bagu, yage yame agefe auma bagu, tere hoyo tigei nomo edegani. Ji yame huwanyafe tere inyangaro tigini, onodu waha no tere ono tigainga, tere tebere huwanyatege ji menanga onou hiyei rute?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Onou wa, tebereha ila, nere yame onowou bode benou le‑lede, “Ngalenga, no ere ebere dada malala elegei uwa. Onou wa, no gelele higei nomo isidena, onodu yaawa fanyimu langa, no ere yaawa higi bona, ere ebere dada kusedu elege‑elegena.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Adadu? Ji fai huuru nigenenga tere bagu mayane. Adadu? Ji nebereha ete owo langa, ji yaawadu tere tebere dada yebu weneha rute?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ji Taitus isou tuwenenga no tere bagu goyai, onodu ji baige ete waha huuru tuwenenga no ngare goyare. Taitus no yaawa tigidu bona, tere tebere dada yebuwai rute? Ere nga isou etenga oojowei uwa rute? Ere jala etenga langa golowei uwa rute?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ji isina, tere beele beha oruwanga lelegedu boya tere isiya, ere ebere beele tere agetege langa tiginimuwei nomo yeregeyaha. Onou wa, uwa. Ere Kristus nomo fai yafaya, onodu ere beele beha Itou ago langa leya. Yame ilibafe gane tigini, ere tebere huwanyatege ngalengawou dangamu tagei nomo beele beha leya.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Taate bona, ji menanga onou umugeni, gamaji ji tere bagu maidu tere fai adoha yafa gadenga terigei nomo ninafe isini onou langa ada terigoga. Onodu tere fere ji fai adoha yafagehenga yeriyagu ganga gau tigina waha, onou dorofe ada yeriyagu ganga. Gamaji ji tere gamatege langa onowou hogo fere-fere inyi gonga uroga, wa beele langa waradu nere ila boya huwanyage inyabawou, honggoro guruwou, edegawou, memesi beele lewou, mogonege beele lewou, feetowou, onodu haruwe oruwanga hilalamuwou fanyimu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Gamaji ji tere bagu mayehenga, yame Itou no tere agetege langa ege mayaumu hiyoga. Gamaji fai-aita baingaro nere amina une tafane waha, nere huwanyanege ubuludu bode, fanyimu jijiga bagu, longi fanyimu bagu, fanyimu inyaba onowei nomo huwanyanege jayou bagu, nere amina ono wane waha moge tuwegu uwa. Ji fanyimu onouha urei mata woni wa, ji mayau hiyonga, augamide hiyona bona.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.