2 Coríntios 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jala etete uwau. Ji yage unyife jaimu wonboni. Ngalenga, fanyimu waha no ere ada hoyo higonbona. Onou wa buyona, ji wewewou ila huwari beele bagu Anyakaro no ji langa heigemuwai waha lewonboni.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ji Kristus nomo fai ete isi tuni, Itou no haudu bona ha laluwa eei langa manainga haga orei 14 goyai. No gogala langa yafana yo, no gogala awai rute, wa ji ada isini, Itou no nogonga isina.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ji fai waha unyi isou woni ononi, onou wa, ji yage unyife ada jaimu wonboni. Ji edo benou lewon boni ji danga uwau, onodu ji dada etenga wahanga boni ji edo yage unyife jaimu wonboni.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ngalenga, ji yage unyife jaimu wonboni wonga, ji fai dabutayou dorofe beele ada lewon boni, taate bona, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewon boni. Onou wa, ji yage unyife jaimuwei nomo awani, taate bona, fai nere ji yame ninafe wahanga oojo bode, nere ji unyife anyaro hiyei nomo awani. Nere ji fanyimu ononi waha ure bode, nere ji beele malalamudu leni waha isode, onodu fanyimu waha langa, nere ji bode ninanege tigini isode.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Itou no dada hilou-hilou tigini abitimu hiyai, onou wa, no ji dada waha boni ninafe isi boni, ji yage yame onowou boni edegawei nomo gau tuwei uwa. Onou waha bona, no dada ete kudina dorofe awa tuwainga mayai ji bagu yafa bona, yame geefe gala warigai. Dada waha Satan nomo haruwe magana, onodu no ji inyabamu hihina. No ji adai edega boni yage unyife jaimuwei nomo bona ilei hiyona mayaiha.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ji saini eei Anyakaro danga bagu hauya tuwene, no dada waha ji langa te kaitei nomo boni.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Onou wa, no ji benou lehiyai, “Yame aau yarou no ne bagu edo langa. Taate bona, ji yame danga no fai danga uwau langa tigini danga bagu heige-heigena.” Anyakaro no benou lewai, onou waha boni ji elebe fai danga uwau dorofe yafei nomo edegadeni. Ono woni wa, Kristus nomo danga edo ji langa inyonbona.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe waha langa ji dangafe uwau wonga, nere fai ji inyabamu higogunga, ou hogo fere-fere nyabuluwou bagu ji te hiyona bona, ono gonga nere fai ji inyabamu hingade waha bona, ji yame huwanyafe hilounga inyona bona. Taate bona, saini ji dangafe uwau, saini wahanga la ji danga tigini bagu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ji beele leni beha, no tigini nyabuluwou. Onou wa, tere tage jaimu hiyanga, ji beele beha lenaha. Tere edo yame onowou hilobainga bona beele malalamudu lewage, ariya tere onou ono wegu uwa, onou waha boni ji yage malalamudu lewene. Ngalenga, ji dada ewe, ariya ji tere tebere “aposel amugou” waha nebere huuna langa yafei uwa.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Saini ji tere gamatege langa yafene waha, ji aposel tigini iwou abitiwei nomo dada baingaro ono wene. Ji danga bagu oto boni ou aulene, onodu fanyimu waha langa, dodokawou hogo fere-fere bagu, haruwe danga hogo fere‑fere bagu tere gamatege langa heigaiha, ji Itou nomo haruwe tene waha abitimuwou.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ji fanyimu tere ono tigene onounga, nere sios ila langa ono-ononi. Dada etenga wahanga, ji fanyimu onou hanga ono tigei uwa. Ji tere da dada langa oofa hiyei nomo ou tigei uwa. Ji nyabulu wene rute? Onou wonga, tere yame nyabuluwou waha uulu hayagu.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ariya, elebe ji tere bagu mai eei wonboni haiyanaha, onodu saini waha langa fere, ji tere ou ada tigon boni. Isagu. Ji tere tebere dada elegei nomo gau hiyei uwa. Ji tere tage hatigon boni. Tere isiya, magana nere nebere amenege anyanege gane hoyo nigidu da dada kurudu, komomu nagei nomo haruwe uwau. Uwa. Nere amenege anyanege gane wahanga, nere nebere magana hoyo nigidu dada komomuwei nomo haruwe bagu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Onodu ji yame dada oruwanga bagu, yage yame agefe auma bagu, tere hoyo tigei nomo edegani. Ji yame huwanyafe tere inyangaro tigini, onodu waha no tere ono tigainga, tere tebere huwanyatege ji menanga onou hiyei rute?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Onou wa, tebereha ila, nere yame onowou bode benou le‑lede, “Ngalenga, no ere ebere dada malala elegei uwa. Onou wa, no gelele higei nomo isidena, onodu yaawa fanyimu langa, no ere yaawa higi bona, ere ebere dada kusedu elege‑elegena.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Adadu? Ji fai huuru nigenenga tere bagu mayane. Adadu? Ji nebereha ete owo langa, ji yaawadu tere tebere dada yebu weneha rute?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ji Taitus isou tuwenenga no tere bagu goyai, onodu ji baige ete waha huuru tuwenenga no ngare goyare. Taitus no yaawa tigidu bona, tere tebere dada yebuwai rute? Ere nga isou etenga oojowei uwa rute? Ere jala etenga langa golowei uwa rute?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ji isina, tere beele beha oruwanga lelegedu boya tere isiya, ere ebere beele tere agetege langa tiginimuwei nomo yeregeyaha. Onou wa, uwa. Ere Kristus nomo fai yafaya, onodu ere beele beha Itou ago langa leya. Yame ilibafe gane tigini, ere tebere huwanyatege ngalengawou dangamu tagei nomo beele beha leya.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Taate bona, ji menanga onou umugeni, gamaji ji tere bagu maidu tere fai adoha yafa gadenga terigei nomo ninafe isini onou langa ada terigoga. Onodu tere fere ji fai adoha yafagehenga yeriyagu ganga gau tigina waha, onou dorofe ada yeriyagu ganga. Gamaji ji tere gamatege langa onowou hogo fere-fere inyi gonga uroga, wa beele langa waradu nere ila boya huwanyage inyabawou, honggoro guruwou, edegawou, memesi beele lewou, mogonege beele lewou, feetowou, onodu haruwe oruwanga hilalamuwou fanyimu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Gamaji ji tere bagu mayehenga, yame Itou no tere agetege langa ege mayaumu hiyoga. Gamaji fai-aita baingaro nere amina une tafane waha, nere huwanyanege ubuludu bode, fanyimu jijiga bagu, longi fanyimu bagu, fanyimu inyaba onowei nomo huwanyanege jayou bagu, nere amina ono wane waha moge tuwegu uwa. Ji fanyimu onouha urei mata woni wa, ji mayau hiyonga, augamide hiyona bona.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.