1 Timóteo 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne fai umura adai honggoro nigau. Ne nage name amene tiginimu tuni dorofe, beele foinga langa tiginimu nigau. Ono bonahe fai giila ne nage name baine gane ono nigini fanyimu onounga langa ono nigau.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ono bonahe ne nage name anyane gane ono nigini fanyimu waha onounga langa nere aita umura onounga ono nigau. Ono bonahe ne nage name ogone gane ono nigini fanyimu waha langa nere aita magana giila onounga ono nigau, wa Itou ago langa fanyimu jijiga uwau tigini waha langa.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Aita ete no nomo au umei mata wonga, aita no nogonga tigini yafonga, fanyimu hilobainga ono tuwau.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ariya aita waha no nomo magana gane bagu yo, no nomo asa gane bagu wonga, ne nere benou isi dewei nomo bonahe hoyo nigau, Itou ago langa nere nebere haruwe amugou wa, nere anyanege oofade tuwei nomo haruwe. Fanyimu waha langa, nere amenege anyanege gane amina hoyo nigei nomo haruwe danga bagu tane waha agou oruwanga warodbode. Itou no fanyimu onouha waha gaude tuna.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ariya aita ete nomo au umonga, no gai nogonga tigini yafei mata bona wonga, no benou ono wonbona. No Itou bona huwanya ngalenga dewonga, Itou no hilobainga ono tuwei nomo bona itari tu bona, no gai-gai hoonga bagu ooru bagu Itou hauya tu bona, no hoyo tuwei nomo bona isoki tuwonbona.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ariya aita ete no nomo au umai, onodu aita waha no genege gala nomo gauwou wahanga oojowei mata wona wa, aita waha fere no umaiha dorofe yafana.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Onou waha bona, ne aita nere Itou hauya tuwei nomo fanyimu oojowei nomo lenigahenga, nere fanyimu tigini wahanga edo ono wogunga, nere fai‑aita bagu beele inyaba lenigei nomo edo uwa.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ariya isagu. Fai ete no nogo nomo ganemu etengaha tigini ada oofa nigi bona, nomo gane ila fere ada oofa nigei mata wona wa, fai waha no nomo huwanya ngalengawou amina awai, no fai gai inyaba dewou. Haiden nere nage fanyimu inyaba onouha ada ono-onode.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Nere aita oyo nebere lis langa, aita benouha waha edo unyinege yeregau, aita no haga orei 60 feiyadu, no fai etenga nomo oya yafai, onodu
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 no unyi benou bagu waha, no haruwe hilobainga hogo fere-fere tegou aita. Ji haruwe hilobainga hogo fere‑fere benou boni leni, no nogo nomo magana oofade nigei nomo, nere fai matane eteha mai gogunga da dada langa oofa nigei nomo, nere Kristen nebere afenege hugeru nagei nomo, nere fai-aita ou bagu waha hoyo nigei nomo, haruwe hilou hogo fere-fere ila onowei nomo. Ne aita onouha wahanga nebere unyinege yeregau.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ariya ne aita giila nebere fai umeru wane waha, unyinege adai yeregau, taate bona, saini nere fai ege tei nomo huwanyanege jai ganga nere Kristus moge tu‑tude,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 onodu nere beele baara tawane waha fasaka bode, nere nyabuluwou bagu.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ariya fanyimu ete fere nere ono‑onode. Nere hogonyi fanyimu tedu bode mata fere‑fere langa kejiwe golo-golode. Onodu nere hogonyi fanyimu wahanga ada ono-onode. Nere fai‑aita bagu ila dada ono gane nebere beele isidu, golo bode mogonege beele lewei nomo gaude nigi‑nigina. Onou bona beele ere lewei nomo tigini uwa waha nere le‑lede.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Onou waha bona nere aita menanga giila waha, nere ege fai elegedu magana bisi bode, nebere mata oofawei nomo ninafe isini. Nere onou onowei mata wogunga, honggoro fai ete no fanyimu nere onode waha ada uredu bona, ere beele inyaba lehigonbona.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ne isini, aita waha nebereha ila, nere jala hilobainga awadu bode, Satan oojo tuwane.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Aita ete nomo ilibumu no Kristus bona huwanya ngalengawei mata wonga, aita ila nebere fai umeru wane waha, aita waha no nogo nere oofa nigonbona. No onou ono wonga, sios nomo fai‑aita nere oofa nigei nomo ou uwau. Onodu sios nomo fai-aita nere edo aita nere nagenga tigini yafade waha oofa nigodbode.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Tere mora bagu haruwe hilobainga tede waha, unyinege anyaro nigi bonade, ejiya nigi dewagu. Dada waha elegei nomo fai amugou wa, nere mora bagu Itou nomo beele malalamudu lebode, nere fai-aita fanyimu Itou gau tuna waha, isisiwou nigei nomo haruwe anyakaro te‑tede.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ere isiya, Itou nomo buk langa no benou lena, “Tere saini bulumakao no raisi osoko dada asei nomo haruwe te gonga, tere nomo hurau adai fosoko fuwagu.” Onodu ere isiya, “Haruwe fai no nomo ejiya tuwou, no edo tonbona.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ariya fai ete no benou lewonga, “Mora bagu waha no nyabulu waha,” ono wonga ne beele waha isei nomo agene kuli adai tafau. Onou wa, fai nga yo eei nere beele onouha lewei mata wogunga, ne dabu aaguwau.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Onodu nere mora bagu ila une tafei mata wogunga, ne mora bagu oruwanga agenege langa tiginimu nigahenga nere ila fere edo umugodbode.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Itou ago langa, Yesus Kristus ago langa, Itou nomo ensel agenege langa, ji ne tigini benou lehinini, ne haruwe oruwanga ji lehinene waha, oofa dewau, ne fai oruwanga fanyimu hogo etenga ono nigau. Ne nere fai aroro bagu ilibane gane wahanga fanyimu hilobainga adai ono nigau.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Onodu ne fai ete Itou nomo haruwe tei nomo hangada tudu, owone fasayadu no jaula langa adai tafau. Gamaji nere ila nebere une ne langa fada hinoga. Ne Itou ago langa jijiga uwaunga uwau yafei nomo ne nage bonahe oofa dewau.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ne yaage ewenga nyei nomo fanyimu waha awau. Hilobainga ne huwanyate hoyowei nomo, wain menanga bagu nyahenga, taura ne langa gai‑gai heigena waha feta wonbona.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Fai ila nebere une malala inyina, onodu une waha no fai une tafane waha amuge nigidu mani kot langa heigai dorofe. Onou wa, nere fai ila nebere une no huwari inyina, iinga langa nere malala heigodbode.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Onou dorofenga, fanyimu hilobainga fere malala inyide. Onodu fanyimu hilobainga ila fasayadu malala ada heigede waha, nere fere gai-gai huwari ada inyodbode.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.