1 Pedro 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tere eege heigeyaha, onou waha bona tere fanyimu inyaba oruwanga yaawa beele lewei nomo bagu, yaawa fanyimu ila oruwanga awagu. Onodu fai dada baingaro bagu waha boya huwanyatege inyabawei nomo fanyimu bagu, mogonege beele lewei nomo fanyimu fere oruwanga awagu.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ere isiya, magana momodo no eeme gaude tutuna. Onou dorofenga tere eeme hilobainga Itou langa mena waha tei nomo gaude tigou dada inyaba ete no langa inyei uwa. Eeme onouha waha no tere tebere anutege hoyo tugonga, anyakarodu goi danga bagu Itou no tebere yafou eege tigina waha langa heigonga tere Itou bagu yafa dewagu ganga.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Tere fanyimu Anyakaro no ere langa onona waha, tere ono uredu boya tere iseye, Anyakaro no hilobainga tigini.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Anyakaro no megebu ete ago auma bagu dorofe, waha bona tere no bagu mayagu. Nere fai-aita no dada inyaba dorofe uredu bode, feta tuwane. Onou wa, Itou no hangada tudu bona urai wa, no hilobainga tigini.
4 — ausente —
5 Tere fere megebu agenege auma bagu dorofe, onodu Hauri Guuni nomo danga langa, Itou no tere ono tigonga tere no nogo nomo mata heigei nomo gau tuna. Ono wonga, tere edo Itou no nogo nomo pris hangada tigonga yafa bonade, Yesus Kristus unyi langa, tere tebere agetege auma yafou Itou no gaude tuna waha edo eeya muru warou dorofe tuwagu.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Itou nomo buk langa beele waha bagu, no benou lena, “Isagu. Ji megebu ete mata dangamuwei nomo megebu amugou heigei nomo amina hangada naha. No hilobainga onodu no megebu gai danga bagu. Elebe ji no Saion muju langa tafa tunaha yafana. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere mayau ada todbode.”
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Onou waha bona, tere fai huwanyatege ngalengana waha, Kristus no megebu hilobainga tigini dorofe.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 onodu “no nebere jala langa megebu inyina dorofe heigonga, nerbereha baingaro afenege waronga, me bodudu inyaba wodbode.” Nere Itou nomo beele feiya-feiyade, onou waha bode, nere afenege waronga me taumode bode. Amina Itou no nere onou onowei nomo lewaiha.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Onou wa, Itou no tere hangada tiganga, tere no nogo nomo fai-aita gane tigini yafaya. Tere king nomo gane nebere pris yafaya. Tere fai-aita guuni yafaya, wa nere Itou nomo fai-aita gane tigini waha. Tere Itou no nogo nomo fai-aita hangada tigou yafaya, tere edo langa no onowou hilobainga oruwanga tere langa onowai waha malalamudu lewagu ganga. Tere agugu langa yafa geyenga no tere yaure tigidu bona no nomo lala huwanya langa hatigedu mayai waha edo malalamudu lewagu ganga, wa no lala gai hilobainga.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Amina tere fai-aita ewe yafeye. Ariya, elebe tere Itou nomo fai-aita gane yafaya. Amina tere Itou nomo aau warou tegu uwa, elebe tere no nomo aau warou teyaha.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Yame ilibafe gane tigini, tere oula beha langa fai matane fereha dorofe, onodu yaao fai dorofe yafaya. Ariya ji tere benou letigini, tere huwanyage asari nomo gauwou inyaba oruwanga moge tuwagu, onowou waha tere tebere anutege bagu wara‑warana.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Tere haiden gamanege langa tigini golo wagu. Onodu nere beele inyaba letigei mata wode wa, iinga nere tere tebere onowou hilobainga uredu bode, saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigona maina fati waha langa nere Itou unyi isou wodbode.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Tere Anyakaro bonade ninatege isidu, gabman hogo fere-fere oruwanga nebere beele oojo wagu. King no amugou tigini yafana, waha bona tere nomo beele oojo wagu.
13 — ausente —
14 Onodu tere prowins nebere gabman amugou yafade waha, nebere beele fere oojo wagu. King no nere fai onowou inyaba onode waha agou inyaba kabaka nigi bona, nere fai onowou hilobainga onode waha unyinege jaimuwei nomo bona tafa nigai yafade.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Itou no tere onowou hilobainga wahanga onowei nomo gau tuna, ono wagu wa, tere edo langa nere nyabuliwou fai isou uwau bagu, nere fai beele inyaba letigide waha huranege fosoko nagagu ganga.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Tere fai nere nebere gauwou langa yafade dorofe golo wagu. Ariya, tere benou adai isagu, “Ere elebe ebere gauwou langa yafaya,” onodu bonade tere goidu fanyimu inyaba hogo fere-fere ono wagu. Uwa. Tere Itou nomo haruwe magana dorofe golo wagu.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tere fai oruwanga fanyimu hilobainga ono nigi bonade, huwanyatege nere Itou nomo fai-aita ila nigagu. Tere Itou umuge tu bonade, no nomo huuna langa yafagu. Onodu tere king unyi anyakaro tuwagu.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Tere haruwe magana, tere fai oofa tigide waha nebere huuna langa yafa bonade, nere nebere beele oojo dewagu. Ji nere hoobu hilobainga boninga lewei uwa, nere hoobu tere foinga ono tigide waha. Uwa. Tere hoobu inyaba fere nebere huuna langa yafagu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Yo, tere Itou awa tuwadenga, tebere ninatege jala abitimu tugonga haruwe tegade, nere jimiri ewe tigogunga aulagu wa, Itou no onowou waha gau tuna.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Tere fanyimu inyaba ono wadenga, nere tari gogunga jimiri waha aulei mata wagu wa, tere taate dada waha langa taagu ganga? Ariya, tere fanyimu hilobainga ono wadenga, nere tari gogunga, jimiri waha tei mata wagu wa, Itou no fanyimu waha gau tuna.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Itou no tere fanyimu onouha oojowei nomo jaure tigai, taate bona, Kristus no fere tere hoyo tigei nomo bona jimiri aulaiha. No nomo onowou waha tere edo langa oojo wagu ganga abitimu tigaiha.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 No une tafei uwa, onodu no yaawa beele ete fere lewei uwa.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Nere beele inyaba letuwane, ono wane wa no beele inyaba ege giimu nagei uwa. No jimiri aulai, onowai wa no inyabamu nigei nomo lewei uwa. No nogo Itou owo langa tafai, jas waha no dada oruwanga tigini langa haawegou fai.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Kristus no nauge abalakawou langa kungaledu bona, no nogo nomo gogala langa ere ebere une aulaiha. No onou onowai waha, ere une nomo fanyimu oruwanga edo langa awarudu boya, ere edo langa agege auma yafa boya, fanyimu gai tigini wahanga oojowei nomo. Nere guladu inyabamu tuwanenga, no jimiri aulai waha langa, tere ono tigainga ege hilou heigeye.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Tere oruwanga sipsip kejiwe golode dorofe yafeye. Ariya, elebe tere Sipsip Oofa Nigigou Fai tere tebere anutege oofa dedena waha bagu ege gidu maiyaha.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.