1 João 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magana, Jijei no ere gau higidu bona no nomo huwanya ere inyangaro higai! No ere Itou nomo magana gane higai. Onowai waha ngalenga tigini, ere nomo magana gane yafaya. Nere oulaha fai Itou bode alai uwa, waha bode nere ere bode fere alai uwa.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 O ilibafe gane, elebe ere Itou nomo magana gane yafaya. Onoya waha iinga gonga ere adadu yafei nomo waha foowei uwa inyina. Ariya ere isiya, saini Kristus no malala heige gonga, ere no tigini urei nomo, onodu boya ere no nogo dorofe heigo boya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Onodu nere fai oruwanga no itari tude waha, nere nage Itou ago langa jijiga uwamudu bode, nere Kristus no jijiga uwau yafana dorofenga jijiga uwau yafa-yafade.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Fai no une tafa-tafana waha, no Itou nomo nuuni beele feiyana. Une no nuuni beele feiyawei nomo fanyimu.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Tere alai, Kristus no une uuluwei nomo heigai, onodu une ete no langa inyei uwa.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Ariya fai no Kristus fada tu-tuna waha, no une nomo fanyimu ada oojoo‑ojona. Ariya fai ete no une nomo fanyimu oojowei mata wonga, ere edo iso boya, fai waha no Kristus urei uwa, onodu no Kristus bona alai uwa.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 O yame magana mene-mene, tere ure dewagu, gamaji fai ete yaawa tigoga. Fai no fanyimu tigini onona waha, no fai tigini, Kristus dorofenga.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Gai aminanga hugu warou langa, Satan no gai-gai une tafagai, onou bona fai no une tafagou waha, no Satan nomo fai. Ariya Itou Idau no Satan nomo haruwe inyabamu fudu te kaite fuwei nomo bona malala heigai.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Fai ete no Itou nomo magana heigei mata bona wonga, no une nomo fanyimu ada oojo-oojona. Itou no nogo nomo ago auma yafou fai waha langa inyina, onou waha bona no une nomo fanyimu oojowei nomo edo uwa. No Itou nomo magana yafana.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ariya ere faiwei no Itou nomo magana yafana, onodu faiwei no Satan nomo magana yafana, ere waha haawedu isei nomo wonga, ere edo benou iso boya, fai no fanyimu tigini ada onona waha, no Itou nomo uwa. Onodu fai no Itou nomo magana ila tigini ada gau nigina waha, no fere Itou nomo uwa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Gai aminanga, tere beele benou iseye, ere etenga-etenga fai ila gaude nigo boya.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Ere Kein dorofe adai yafoya. Kein no Satan nomo fai, no bemu dukote wainga umai. No bemu taate bona dukote wainga umai? No bemu dukote wainga umai taate bona, no nomo fanyimu inyaba, onodu no nomo bemu nomo fanyimu no tigini.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 O baabo gane, nere oulaha fai tere honggoro fai tafa tigei mata wogunga, tere waha bonade adai horoto wagu.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Ere ebere huwanyage Itou nomo fai-aita ila nigi-nigiya waha bona ere isiya, ere umei nomo fanyimu awadu agege auma yafei nomo fanyimu langa yafaya. Ariya fai no nomo huwanya nere baabo gane ada nigina waha, no umei nomo fanyimu langa gai yafana.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ariya fai no nomo bemu tigini ada gau tu bona huwanya inyaba tuna waha, no fai dukote ganga umena dorofe. Onodu tere isiya, fai no fai ete dukote ganga umena waha, no ago auma gai-gai yafou waha tei uwa.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesus no ere hoyo higei nomo bona no nogo ago auma yafou waha awai, onodu fanyimu waha no fai ila gaude nigei nomo fanyimu waha abitimu higai. Onou waha bona ere fere Kristen baabo gane hoyo nigei nomo boya ebere agege auma yafou awei nomo.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ariya fai ete no oula beha nomo dada bagu wonga, no baabo ete dada bona tutu tuna waha uredu bona baabo waha bona ada augami tuwei mata wona wa, ere isiya, fai waha no Itou nomo fanyimu langa nere fai ila gaude nigei nomo waha, fai waha langa inyei uwa.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 O yame magana mene-mene, ere beele langanga yo hurage langanga baabo gane ada gau nigo boya. Ere ebere huwanyage nere nigi deboya, hilou tafa nigei nomo.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 O ilibafe gane, ere ebere huwanyage no ere kot langa tafa higei uwa wonga, ere Itou ago langa danga bagu oto-otoya.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Onodu ere dada ete boya hauyadu no isoki tuwei mataya waha, no ere higi-higina, taate bona, ere nomo nuuni beele oojo-oojoya, ono boya ere fanyimu no gau tuna waha ono-onoya.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ariya no nomo nuuni beele benou. Ere no nomo Idau Yesus Kristus nomo unyi boya huwanyage ngalenga wonga, ere etenga-etenga nere ila gaude nigo boya, no ere lehigai dorofe.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Fai ete no Itou nomo nuuni beele oojowei mata bona wonga, fai waha no Itou fada tu ganga, Itou no fai waha fada tuna. Itou no ere Hauri Guuni higi ganga, Hauri waha no ere benou abitimu higina, Itou no ere bagu yafana.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.