1 Coríntios 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O baabo gane, ji hilou beele tere malalamudu letigene waha ege ninatege jaimu tagon boni ononi. Tere hilou beele beha teiha, onodu tere waha langa danga oto-otoya.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Onodu tere hilou beele ji malalamudu letigene waha danga bagu yaasu bonade wonga, hilou beele waha langanga Itou no tere ege gidu hatige-hatigena. Wa tere huwanyatege ewe ngalengawei uwa wonga.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ngalenga beele anyakaro ji amina tigene, beele waha ji yage amina teneha waha. Wa benou. Kristus no ere ebere une oruwanga uulu hagei nomo bona umaiha, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ono wainga nere matmat langa tafa tuwanenga, fati eei langa no ege gidu jayaiha, Itou nomo beele buk langa inyina dorofe.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Onodu bona iinga no Pita langa heigai, onodu bona iinga gainga ege nere aposel 12 langa heigaiha.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ono wanenga iinga nere baabo gane baingaro nere gaara uraneha, nebere lelege nigou wa 500 feiyawou. Nere baabo gane waha nebere gane baingaro ila gai yafade, ila nere umeru waneha.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ono wanenga iinga Jems no ege uraiha. Ono wainga iinga gainga nere aposel oruwanga ege uraneha.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Onodu gai huunta nere oruwa mogonege langa ji agefe langa fere heigaiha. Ji magana anya bisi nyabul tuna dorofe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ji nere aposel gamanege langa gai menakele. Onodu nere fai ji aposel hiyei nomo edo uwa, taate bona, ji amugedu Itou nomo sios inyabamu nigene.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ono wene wa Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga ji fai elebe yafani beha heigeneha. Onodu no ji bona, nomo aau warou waha ewe uwawei uwa. Gai uwanga uwa. Ji haruwe gai danga bagu teboni, aposel ila feiya nigi-nigini. Onou wa ji yagewe haruwe waha tei uwa. Itou no ji bona aau warainga haruwe waha tei nomo bona danga hiyaiha.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Onou wa, ji ononi yo uwa nere aposel ilawe onode, wa ere oruwanga Yesus no umedu bona ege gidu jayai waha nomo beele malalamudu leleya. Ono geyenga tere isidu boya huwanyatege ngalengana.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ere gai-gai Kristus no umainga Itou no ege jaimu tuwai beele waha malalamudu le‑leya. Onoya wa tere gamatege langa nere ila adadu bona benou le‑lede, “Nere fai umerude waha ege ada jayodbode?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ngalenga nere fai umerude waha ege ada jayode wage wa, ere benou lewedege, “Itou no Kristus ege jaimu tuwei uwa.”
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wage wa, beele ere malalamudu le‑leya waha no dada ewe, onodu tere tebere huwanyatege ngalengawou waha fere no dada ewe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Onou wage wa, ere fai nere Itou no dada onowai waha bode yaawa beele lelede fai dorofe heigedege. Taate bona, ere Itou no Kristus ege jaimu tuwai waha boya, ere beele tigini foomudu lewei. Onou wa Itou no ngalenga nere fai umerude waha ege ada jaimu nigi-nigina wage, no Kristus fere ege jaimu tuwei uwa.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Yoo, Itou no ngalenga nere fai umerude waha ada jaimu nigi-nigina wonga, ere benou lewei nomo, “Itou no Kristus jaimu tuwei uwa.”
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wonga, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou ada hoyo tigonbona. Tere tebere une langa gai yafaya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Onodu nere fai Kristus bode huwanyanege ngalengadu bode umeru wane waha nere fere yae wane.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ere Kristus boya huwanyage ngalengadu no figinini higei nomo itari tuya. Onou wa, ere agege auma nomo dada elebe oula beha langa tei nomo itariwei mata woya wa, ngalenga ere agege gami bagu tigini, ere oula beha nomo fai ila agenege gami bagu yafade waha feiya nigou.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ariya onou uwa. Kristus no umainga, Itou no ngalenga tigini ege jaimu tuwaiha. No nere fai ila umeru wane waha amuge nigidu jayaiha, no haga langa da amugedu mumuna dorofe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Fai ete no umei nomo fanyimu heigemu wainga, fai ete no ege gidu jayei nomo fanyimu heigemu waiha.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Wa benou. Nere fai oruwanga Adam nomo gane waha nere umeru-umerude. Onou dorofenga, nere fai oruwanga Kristus nomo gane waha nere agenege auma yafou todbode.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Onou wa, ere oruwanga ege jaidu boya agege auma yafou ebere saini langa toboya. Amugou wa Kristus. Onodu iinga, saini no ege gidu mona langa, ere nomo fai-aita bagu oruwanga ege gidu jayoboya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Saini waha langa dada oruwanga usu wonbona. Onodu Kristus no gabman oruwanga usumu nigi bona, hauri danga bagu oruwanga usumu nigi bona dada danga bagu-bagu fere oruwanga usumu wonbona, onodu bona huuna langa yafou waha Jijei Itou owo langa tafonbona.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Taate bona, Kristus no king yafa gonga goi saini no nomo honggoro fai oruwanga ilei nigona langa edo wonbona.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 No honggoro fai ila oruwanga usumu nigi borowai, ariya no umou fere usumu wonbona.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Itou no dada oruwanga nomo huuna langa logosiwai otode.” Beele waha no benou lena, Itou no nogowe dada waha oruwanga Kristus nomo huuna langa logosiwei nomo bona haruwe taiha. Onou waha bona ere alai, Itou no nogo Kristus nomo huuna langa yafei uwa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Onodu iinga gonga, saini dada oruwanga Kristus nomo huuna langa inyi boro gonga, Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tuwonbona. Amugedu Itou no dada oruwanga nomo Idau nomo huuna langa logosiwaiha, onou wa saini Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tugonga, Itou no dada oruwanga nebere mora tigini yafonbona.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Onou wa nere fai umeru wane waha ege ada jayode wage ariya taate hugu bode tigini nere fai umeru wane waha hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede? Nere ege ada gidu jayei mata wode wonga, taate bode fai nere hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Onodu ere bona wa adadu? Fai baingaro nere haruwe ere teya beha bode honggoro higi bode, nere gai-gai inyabamu higode ono-onode. Ariya ere taate bona fai-aita bagu nere fai umane waha ege jayodbode waha lenigi boya golowoya?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Oo baabo gane, ji ngalenga tigini leni, ji fati oruwa isi-isini wa ji umeneha dorofe. Ere oruwanga Yesus Kristus langa yafaya waha boni, ji tere boni edega-edegani, onou waha boni ji beele beha tere huwarimu tigei uwa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tere ninatege benou isei mata bonade, ji haruwe beha ji yage yame gauwou oojo boni haruwe teni wonga, tere ji lehiyagu. Ji taate dada tei nomo ninafe isidu boni kaafa kui bagu Efesus langa wara weyeha? Nere fai umeru wane waha ege ada jayei nomo wage, hilobainga “ere da nyi boya yaage nyei nomo, taate bona, iragonga ere umeru woboya.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tere fai ila adai awa nigadenga yaawa tigode. Tere beele beha alai, “Ere fai inyaba bagu fadawei mata woya wa, nere ebere onowou hilobainga waha inyabamu hagodbode.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Tere dabu tayou fanyitege waha awadu bonade ninatege tigini isiagu. Tere une ege adai tafagu. Tere isagu. Tere tebere gane ila nere Itou bode isegu uwa. Ji beele leni beha tere isidu, tebere fanyitege bona edo mayau tigonbona.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Fai ete no benou isoki wona rute, “Nere fai umeru wane waha ege adadu jayode? Saini nere ege jayode langa nere genege gala adoha?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wa taate beele nyabuluwou onou? Ne alai, saini ne wit fatu dada tataruni waha, wit fatu waha no ngasunga umedu bona ege ago auma tonbona.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Onodu wit fatu ne tatarini waha edo no wit fatu yo dada ete, no ewe wit fatunga, onodu no nomo urou wa no wit dada iinga heigona dorofe uwa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Onodu no nogo nomo gauwou langa, Itou no dada uwei hogo fere-fere oruwanga, jiigu bagu nauge dada tuwa bagu osoka bagu gala dada nigi-nigina, wa nere nebere genege gala elegede dorofe. Onou waha bona, nere oruwanga genege gala hogo fere-fere elege-elegede.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Genege gala hogo etenga uwa. Fai oruwa nere genege gala hogo etenga, ono ganga, kaafa nebere genege gala no fere, neei nere genege gala no fere, nere hoowe genege gala no fere.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Onodu taene nomo dada nere genege gala hogo fere‑fere, onodu oula nomo dada fere nere genege gala no fere. Ariya taene nomo dada, nebere mujari wa hogo etenga, oula nomo dada nebere mujari wa hogo fere-fere.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hoonga nomo mujari hogo etenga, ole nomo mujari hogo fere, onodu baatu nere nebere mujari no hogo fere. Onodu barara etenga-etenga fere nere nage nebere mujari hogo fere-fere.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nere fai umedu ege jaide waha nebere onowou onounga. Geege gala ere u-u taniya waha no inyaba‑inyabana. Geege gala ege gidu jaina waha no inyabawei nomo edo uwa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Geege gala u-u taniya waha no dada inyaba. Geege gala ege jaina waha no dada hilobainga tigini. Geege gala ere u-u taniya waha no danga uwau, geege gala no ege jaina waha no danga bagu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Geege gala ere u-u taniya waha no oula nomo. Ariya geege gala ege jaina waha, no ha laluwa nomo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Itou nomo buk no benou lena, “Amugou fai Adam, no ago auma taiha.” Ono wainga Adam ete gai huunta heigai waha, no fai agenege auma nigei nomo hauri heigaiha.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Agege auma nomo hauri no amugedu ada heige-heigena. Oula beha nomo agege auma yafou no amugedu heige-heigena. Ono ganga hauri nomo ago auma yafou waha no iinga huunta heige-heigena.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam amugou no oula beha nomo, Itou no oula langanga tafa tuwaiha. Onodu Adam huuntaha waha no ha laluwa nomo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nere oulaha fai oruwanga nere oula nomo fai waha dorofenga. Onodu nere fai ha laluwa nomo waha oruwanga fai ha laluwaha dorofenga heigodbode.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Elebe ere oulaha fai waha dorofenga yafaya, onou dorofenga iinga gonga ere ha laluwaha fai waha dorofe yafoboya.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Oo baabo gane, ji tere ngalenga letigini, oula beha nomo fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goidu bona, nomo dada hilou-hilou elegonbona. Onodu dada inyabawei nomo waha, no dada ada inyaba wona waha nomo dada ada elegonbona.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tere isagu. Ji huwari beele ete malalmudu letigon boni. Ere oruwanga ada umoya. Ere oruwanga ubuludu hogo ferete heigo boya.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Waha no saini bigul hu fosokowou langa bolou gonga, no fasadu heigonbona. Yo, bigul bolou gonga, nere fai umeru wane waha jaidu bode, nere ege ada inyaba wodbode. Ono gogonga ere fai umeruwei uwa waha, ubuludu boya hogo ferete heigoboya.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wa benou. Geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilou gai-gai inyonbona. Geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona no ago auma gai-gai inyonbona.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ngalenga, geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilobainga gai-gai inyonbona. Onodu geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona gai-gai ago auma inyonbona. Saini waha langa Itou nomo buk langa beele inyina waha no tigini onou heigonbona. Itou nomo buk no benou lena, “Itou no oota feiyadu bona umou tigini usumu dewaiha.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Umou, ne fai ilei nigei nomo name danga alanga inyina? Umou, ne fai inyabamu nigei nomo name ganya alanga inyina?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Umei nomo ganya wa unenga, onodu une no danga nuuni beele langa tetena.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Onou wa ere Itou hilobainga tuwoboya. Ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo danga langa, Itou no ere hoyo higiganga ere oota feiya-feiyaya.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Onou waha bona, tere yame baabo gane tigini, tere danga bagu oto bonade, menanga adai gurutu wagu. Tere benou isagu, tere Anyakaro boya haruwe danga teya waha no ewe ada usu wonbona. Onou waha bona tere gai-gai Anyakaro nomo haruwe danga bagu tefu wagu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.