1 Coríntios 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O baabo gane, ji hilou beele tere malalamudu letigene waha ege ninatege jaimu tagon boni ononi. Tere hilou beele beha teiha, onodu tere waha langa danga oto-otoya.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Onodu tere hilou beele ji malalamudu letigene waha danga bagu yaasu bonade wonga, hilou beele waha langanga Itou no tere ege gidu hatige-hatigena. Wa tere huwanyatege ewe ngalengawei uwa wonga.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ngalenga beele anyakaro ji amina tigene, beele waha ji yage amina teneha waha. Wa benou. Kristus no ere ebere une oruwanga uulu hagei nomo bona umaiha, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ono wainga nere matmat langa tafa tuwanenga, fati eei langa no ege gidu jayaiha, Itou nomo beele buk langa inyina dorofe.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Onodu bona iinga no Pita langa heigai, onodu bona iinga gainga ege nere aposel 12 langa heigaiha.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ono wanenga iinga nere baabo gane baingaro nere gaara uraneha, nebere lelege nigou wa 500 feiyawou. Nere baabo gane waha nebere gane baingaro ila gai yafade, ila nere umeru waneha.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ono wanenga iinga Jems no ege uraiha. Ono wainga iinga gainga nere aposel oruwanga ege uraneha.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Onodu gai huunta nere oruwa mogonege langa ji agefe langa fere heigaiha. Ji magana anya bisi nyabul tuna dorofe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ji nere aposel gamanege langa gai menakele. Onodu nere fai ji aposel hiyei nomo edo uwa, taate bona, ji amugedu Itou nomo sios inyabamu nigene.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ono wene wa Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga ji fai elebe yafani beha heigeneha. Onodu no ji bona, nomo aau warou waha ewe uwawei uwa. Gai uwanga uwa. Ji haruwe gai danga bagu teboni, aposel ila feiya nigi-nigini. Onou wa ji yagewe haruwe waha tei uwa. Itou no ji bona aau warainga haruwe waha tei nomo bona danga hiyaiha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Onou wa, ji ononi yo uwa nere aposel ilawe onode, wa ere oruwanga Yesus no umedu bona ege gidu jayai waha nomo beele malalamudu leleya. Ono geyenga tere isidu boya huwanyatege ngalengana.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ere gai-gai Kristus no umainga Itou no ege jaimu tuwai beele waha malalamudu le‑leya. Onoya wa tere gamatege langa nere ila adadu bona benou le‑lede, “Nere fai umerude waha ege ada jayodbode?”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ngalenga nere fai umerude waha ege ada jayode wage wa, ere benou lewedege, “Itou no Kristus ege jaimu tuwei uwa.”
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wage wa, beele ere malalamudu le‑leya waha no dada ewe, onodu tere tebere huwanyatege ngalengawou waha fere no dada ewe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Onou wage wa, ere fai nere Itou no dada onowai waha bode yaawa beele lelede fai dorofe heigedege. Taate bona, ere Itou no Kristus ege jaimu tuwai waha boya, ere beele tigini foomudu lewei. Onou wa Itou no ngalenga nere fai umerude waha ege ada jaimu nigi-nigina wage, no Kristus fere ege jaimu tuwei uwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Yoo, Itou no ngalenga nere fai umerude waha ada jaimu nigi-nigina wonga, ere benou lewei nomo, “Itou no Kristus jaimu tuwei uwa.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wonga, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou ada hoyo tigonbona. Tere tebere une langa gai yafaya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Onodu nere fai Kristus bode huwanyanege ngalengadu bode umeru wane waha nere fere yae wane.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ere Kristus boya huwanyage ngalengadu no figinini higei nomo itari tuya. Onou wa, ere agege auma nomo dada elebe oula beha langa tei nomo itariwei mata woya wa, ngalenga ere agege gami bagu tigini, ere oula beha nomo fai ila agenege gami bagu yafade waha feiya nigou.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ariya onou uwa. Kristus no umainga, Itou no ngalenga tigini ege jaimu tuwaiha. No nere fai ila umeru wane waha amuge nigidu jayaiha, no haga langa da amugedu mumuna dorofe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Fai ete no umei nomo fanyimu heigemu wainga, fai ete no ege gidu jayei nomo fanyimu heigemu waiha.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Wa benou. Nere fai oruwanga Adam nomo gane waha nere umeru-umerude. Onou dorofenga, nere fai oruwanga Kristus nomo gane waha nere agenege auma yafou todbode.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Onou wa, ere oruwanga ege jaidu boya agege auma yafou ebere saini langa toboya. Amugou wa Kristus. Onodu iinga, saini no ege gidu mona langa, ere nomo fai-aita bagu oruwanga ege gidu jayoboya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Saini waha langa dada oruwanga usu wonbona. Onodu Kristus no gabman oruwanga usumu nigi bona, hauri danga bagu oruwanga usumu nigi bona dada danga bagu-bagu fere oruwanga usumu wonbona, onodu bona huuna langa yafou waha Jijei Itou owo langa tafonbona.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Taate bona, Kristus no king yafa gonga goi saini no nomo honggoro fai oruwanga ilei nigona langa edo wonbona.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 No honggoro fai ila oruwanga usumu nigi borowai, ariya no umou fere usumu wonbona.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Itou no dada oruwanga nomo huuna langa logosiwai otode.” Beele waha no benou lena, Itou no nogowe dada waha oruwanga Kristus nomo huuna langa logosiwei nomo bona haruwe taiha. Onou waha bona ere alai, Itou no nogo Kristus nomo huuna langa yafei uwa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Onodu iinga gonga, saini dada oruwanga Kristus nomo huuna langa inyi boro gonga, Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tuwonbona. Amugedu Itou no dada oruwanga nomo Idau nomo huuna langa logosiwaiha, onou wa saini Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tugonga, Itou no dada oruwanga nebere mora tigini yafonbona.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Onou wa nere fai umeru wane waha ege ada jayode wage ariya taate hugu bode tigini nere fai umeru wane waha hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede? Nere ege ada gidu jayei mata wode wonga, taate bode fai nere hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Onodu ere bona wa adadu? Fai baingaro nere haruwe ere teya beha bode honggoro higi bode, nere gai-gai inyabamu higode ono-onode. Ariya ere taate bona fai-aita bagu nere fai umane waha ege jayodbode waha lenigi boya golowoya?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Oo baabo gane, ji ngalenga tigini leni, ji fati oruwa isi-isini wa ji umeneha dorofe. Ere oruwanga Yesus Kristus langa yafaya waha boni, ji tere boni edega-edegani, onou waha boni ji beele beha tere huwarimu tigei uwa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tere ninatege benou isei mata bonade, ji haruwe beha ji yage yame gauwou oojo boni haruwe teni wonga, tere ji lehiyagu. Ji taate dada tei nomo ninafe isidu boni kaafa kui bagu Efesus langa wara weyeha? Nere fai umeru wane waha ege ada jayei nomo wage, hilobainga “ere da nyi boya yaage nyei nomo, taate bona, iragonga ere umeru woboya.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tere fai ila adai awa nigadenga yaawa tigode. Tere beele beha alai, “Ere fai inyaba bagu fadawei mata woya wa, nere ebere onowou hilobainga waha inyabamu hagodbode.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tere dabu tayou fanyitege waha awadu bonade ninatege tigini isiagu. Tere une ege adai tafagu. Tere isagu. Tere tebere gane ila nere Itou bode isegu uwa. Ji beele leni beha tere isidu, tebere fanyitege bona edo mayau tigonbona.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Fai ete no benou isoki wona rute, “Nere fai umeru wane waha ege adadu jayode? Saini nere ege jayode langa nere genege gala adoha?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wa taate beele nyabuluwou onou? Ne alai, saini ne wit fatu dada tataruni waha, wit fatu waha no ngasunga umedu bona ege ago auma tonbona.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Onodu wit fatu ne tatarini waha edo no wit fatu yo dada ete, no ewe wit fatunga, onodu no nomo urou wa no wit dada iinga heigona dorofe uwa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Onodu no nogo nomo gauwou langa, Itou no dada uwei hogo fere-fere oruwanga, jiigu bagu nauge dada tuwa bagu osoka bagu gala dada nigi-nigina, wa nere nebere genege gala elegede dorofe. Onou waha bona, nere oruwanga genege gala hogo fere-fere elege-elegede.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Genege gala hogo etenga uwa. Fai oruwa nere genege gala hogo etenga, ono ganga, kaafa nebere genege gala no fere, neei nere genege gala no fere, nere hoowe genege gala no fere.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Onodu taene nomo dada nere genege gala hogo fere‑fere, onodu oula nomo dada fere nere genege gala no fere. Ariya taene nomo dada, nebere mujari wa hogo etenga, oula nomo dada nebere mujari wa hogo fere-fere.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Hoonga nomo mujari hogo etenga, ole nomo mujari hogo fere, onodu baatu nere nebere mujari no hogo fere. Onodu barara etenga-etenga fere nere nage nebere mujari hogo fere-fere.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nere fai umedu ege jaide waha nebere onowou onounga. Geege gala ere u-u taniya waha no inyaba‑inyabana. Geege gala ege gidu jaina waha no inyabawei nomo edo uwa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Geege gala u-u taniya waha no dada inyaba. Geege gala ege jaina waha no dada hilobainga tigini. Geege gala ere u-u taniya waha no danga uwau, geege gala no ege jaina waha no danga bagu.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Geege gala ere u-u taniya waha no oula nomo. Ariya geege gala ege jaina waha, no ha laluwa nomo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Itou nomo buk no benou lena, “Amugou fai Adam, no ago auma taiha.” Ono wainga Adam ete gai huunta heigai waha, no fai agenege auma nigei nomo hauri heigaiha.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Agege auma nomo hauri no amugedu ada heige-heigena. Oula beha nomo agege auma yafou no amugedu heige-heigena. Ono ganga hauri nomo ago auma yafou waha no iinga huunta heige-heigena.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam amugou no oula beha nomo, Itou no oula langanga tafa tuwaiha. Onodu Adam huuntaha waha no ha laluwa nomo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nere oulaha fai oruwanga nere oula nomo fai waha dorofenga. Onodu nere fai ha laluwa nomo waha oruwanga fai ha laluwaha dorofenga heigodbode.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Elebe ere oulaha fai waha dorofenga yafaya, onou dorofenga iinga gonga ere ha laluwaha fai waha dorofe yafoboya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Oo baabo gane, ji tere ngalenga letigini, oula beha nomo fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goidu bona, nomo dada hilou-hilou elegonbona. Onodu dada inyabawei nomo waha, no dada ada inyaba wona waha nomo dada ada elegonbona.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tere isagu. Ji huwari beele ete malalmudu letigon boni. Ere oruwanga ada umoya. Ere oruwanga ubuludu hogo ferete heigo boya.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Waha no saini bigul hu fosokowou langa bolou gonga, no fasadu heigonbona. Yo, bigul bolou gonga, nere fai umeru wane waha jaidu bode, nere ege ada inyaba wodbode. Ono gogonga ere fai umeruwei uwa waha, ubuludu boya hogo ferete heigoboya.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wa benou. Geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilou gai-gai inyonbona. Geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona no ago auma gai-gai inyonbona.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ngalenga, geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilobainga gai-gai inyonbona. Onodu geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona gai-gai ago auma inyonbona. Saini waha langa Itou nomo buk langa beele inyina waha no tigini onou heigonbona. Itou nomo buk no benou lena, “Itou no oota feiyadu bona umou tigini usumu dewaiha.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Umou, ne fai ilei nigei nomo name danga alanga inyina? Umou, ne fai inyabamu nigei nomo name ganya alanga inyina?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Umei nomo ganya wa unenga, onodu une no danga nuuni beele langa tetena.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Onou wa ere Itou hilobainga tuwoboya. Ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo danga langa, Itou no ere hoyo higiganga ere oota feiya-feiyaya.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Onou waha bona, tere yame baabo gane tigini, tere danga bagu oto bonade, menanga adai gurutu wagu. Tere benou isagu, tere Anyakaro boya haruwe danga teya waha no ewe ada usu wonbona. Onou waha bona tere gai-gai Anyakaro nomo haruwe danga bagu tefu wagu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.