1 Coríntios 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O baabo gane, ji hilou beele tere malalamudu letigene waha ege ninatege jaimu tagon boni ononi. Tere hilou beele beha teiha, onodu tere waha langa danga oto-otoya.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Onodu tere hilou beele ji malalamudu letigene waha danga bagu yaasu bonade wonga, hilou beele waha langanga Itou no tere ege gidu hatige-hatigena. Wa tere huwanyatege ewe ngalengawei uwa wonga.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ngalenga beele anyakaro ji amina tigene, beele waha ji yage amina teneha waha. Wa benou. Kristus no ere ebere une oruwanga uulu hagei nomo bona umaiha, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ono wainga nere matmat langa tafa tuwanenga, fati eei langa no ege gidu jayaiha, Itou nomo beele buk langa inyina dorofe.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Onodu bona iinga no Pita langa heigai, onodu bona iinga gainga ege nere aposel 12 langa heigaiha.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ono wanenga iinga nere baabo gane baingaro nere gaara uraneha, nebere lelege nigou wa 500 feiyawou. Nere baabo gane waha nebere gane baingaro ila gai yafade, ila nere umeru waneha.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ono wanenga iinga Jems no ege uraiha. Ono wainga iinga gainga nere aposel oruwanga ege uraneha.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Onodu gai huunta nere oruwa mogonege langa ji agefe langa fere heigaiha. Ji magana anya bisi nyabul tuna dorofe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ji nere aposel gamanege langa gai menakele. Onodu nere fai ji aposel hiyei nomo edo uwa, taate bona, ji amugedu Itou nomo sios inyabamu nigene.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ono wene wa Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga ji fai elebe yafani beha heigeneha. Onodu no ji bona, nomo aau warou waha ewe uwawei uwa. Gai uwanga uwa. Ji haruwe gai danga bagu teboni, aposel ila feiya nigi-nigini. Onou wa ji yagewe haruwe waha tei uwa. Itou no ji bona aau warainga haruwe waha tei nomo bona danga hiyaiha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Onou wa, ji ononi yo uwa nere aposel ilawe onode, wa ere oruwanga Yesus no umedu bona ege gidu jayai waha nomo beele malalamudu leleya. Ono geyenga tere isidu boya huwanyatege ngalengana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ere gai-gai Kristus no umainga Itou no ege jaimu tuwai beele waha malalamudu le‑leya. Onoya wa tere gamatege langa nere ila adadu bona benou le‑lede, “Nere fai umerude waha ege ada jayodbode?”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngalenga nere fai umerude waha ege ada jayode wage wa, ere benou lewedege, “Itou no Kristus ege jaimu tuwei uwa.”
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wage wa, beele ere malalamudu le‑leya waha no dada ewe, onodu tere tebere huwanyatege ngalengawou waha fere no dada ewe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Onou wage wa, ere fai nere Itou no dada onowai waha bode yaawa beele lelede fai dorofe heigedege. Taate bona, ere Itou no Kristus ege jaimu tuwai waha boya, ere beele tigini foomudu lewei. Onou wa Itou no ngalenga nere fai umerude waha ege ada jaimu nigi-nigina wage, no Kristus fere ege jaimu tuwei uwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Yoo, Itou no ngalenga nere fai umerude waha ada jaimu nigi-nigina wonga, ere benou lewei nomo, “Itou no Kristus jaimu tuwei uwa.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wonga, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou ada hoyo tigonbona. Tere tebere une langa gai yafaya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Onodu nere fai Kristus bode huwanyanege ngalengadu bode umeru wane waha nere fere yae wane.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ere Kristus boya huwanyage ngalengadu no figinini higei nomo itari tuya. Onou wa, ere agege auma nomo dada elebe oula beha langa tei nomo itariwei mata woya wa, ngalenga ere agege gami bagu tigini, ere oula beha nomo fai ila agenege gami bagu yafade waha feiya nigou.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ariya onou uwa. Kristus no umainga, Itou no ngalenga tigini ege jaimu tuwaiha. No nere fai ila umeru wane waha amuge nigidu jayaiha, no haga langa da amugedu mumuna dorofe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Fai ete no umei nomo fanyimu heigemu wainga, fai ete no ege gidu jayei nomo fanyimu heigemu waiha.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Wa benou. Nere fai oruwanga Adam nomo gane waha nere umeru-umerude. Onou dorofenga, nere fai oruwanga Kristus nomo gane waha nere agenege auma yafou todbode.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Onou wa, ere oruwanga ege jaidu boya agege auma yafou ebere saini langa toboya. Amugou wa Kristus. Onodu iinga, saini no ege gidu mona langa, ere nomo fai-aita bagu oruwanga ege gidu jayoboya.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Saini waha langa dada oruwanga usu wonbona. Onodu Kristus no gabman oruwanga usumu nigi bona, hauri danga bagu oruwanga usumu nigi bona dada danga bagu-bagu fere oruwanga usumu wonbona, onodu bona huuna langa yafou waha Jijei Itou owo langa tafonbona.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Taate bona, Kristus no king yafa gonga goi saini no nomo honggoro fai oruwanga ilei nigona langa edo wonbona.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No honggoro fai ila oruwanga usumu nigi borowai, ariya no umou fere usumu wonbona.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Itou no dada oruwanga nomo huuna langa logosiwai otode.” Beele waha no benou lena, Itou no nogowe dada waha oruwanga Kristus nomo huuna langa logosiwei nomo bona haruwe taiha. Onou waha bona ere alai, Itou no nogo Kristus nomo huuna langa yafei uwa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Onodu iinga gonga, saini dada oruwanga Kristus nomo huuna langa inyi boro gonga, Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tuwonbona. Amugedu Itou no dada oruwanga nomo Idau nomo huuna langa logosiwaiha, onou wa saini Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tugonga, Itou no dada oruwanga nebere mora tigini yafonbona.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Onou wa nere fai umeru wane waha ege ada jayode wage ariya taate hugu bode tigini nere fai umeru wane waha hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede? Nere ege ada gidu jayei mata wode wonga, taate bode fai nere hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Onodu ere bona wa adadu? Fai baingaro nere haruwe ere teya beha bode honggoro higi bode, nere gai-gai inyabamu higode ono-onode. Ariya ere taate bona fai-aita bagu nere fai umane waha ege jayodbode waha lenigi boya golowoya?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Oo baabo gane, ji ngalenga tigini leni, ji fati oruwa isi-isini wa ji umeneha dorofe. Ere oruwanga Yesus Kristus langa yafaya waha boni, ji tere boni edega-edegani, onou waha boni ji beele beha tere huwarimu tigei uwa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tere ninatege benou isei mata bonade, ji haruwe beha ji yage yame gauwou oojo boni haruwe teni wonga, tere ji lehiyagu. Ji taate dada tei nomo ninafe isidu boni kaafa kui bagu Efesus langa wara weyeha? Nere fai umeru wane waha ege ada jayei nomo wage, hilobainga “ere da nyi boya yaage nyei nomo, taate bona, iragonga ere umeru woboya.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tere fai ila adai awa nigadenga yaawa tigode. Tere beele beha alai, “Ere fai inyaba bagu fadawei mata woya wa, nere ebere onowou hilobainga waha inyabamu hagodbode.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tere dabu tayou fanyitege waha awadu bonade ninatege tigini isiagu. Tere une ege adai tafagu. Tere isagu. Tere tebere gane ila nere Itou bode isegu uwa. Ji beele leni beha tere isidu, tebere fanyitege bona edo mayau tigonbona.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Fai ete no benou isoki wona rute, “Nere fai umeru wane waha ege adadu jayode? Saini nere ege jayode langa nere genege gala adoha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Wa taate beele nyabuluwou onou? Ne alai, saini ne wit fatu dada tataruni waha, wit fatu waha no ngasunga umedu bona ege ago auma tonbona.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Onodu wit fatu ne tatarini waha edo no wit fatu yo dada ete, no ewe wit fatunga, onodu no nomo urou wa no wit dada iinga heigona dorofe uwa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Onodu no nogo nomo gauwou langa, Itou no dada uwei hogo fere-fere oruwanga, jiigu bagu nauge dada tuwa bagu osoka bagu gala dada nigi-nigina, wa nere nebere genege gala elegede dorofe. Onou waha bona, nere oruwanga genege gala hogo fere-fere elege-elegede.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Genege gala hogo etenga uwa. Fai oruwa nere genege gala hogo etenga, ono ganga, kaafa nebere genege gala no fere, neei nere genege gala no fere, nere hoowe genege gala no fere.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Onodu taene nomo dada nere genege gala hogo fere‑fere, onodu oula nomo dada fere nere genege gala no fere. Ariya taene nomo dada, nebere mujari wa hogo etenga, oula nomo dada nebere mujari wa hogo fere-fere.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hoonga nomo mujari hogo etenga, ole nomo mujari hogo fere, onodu baatu nere nebere mujari no hogo fere. Onodu barara etenga-etenga fere nere nage nebere mujari hogo fere-fere.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nere fai umedu ege jaide waha nebere onowou onounga. Geege gala ere u-u taniya waha no inyaba‑inyabana. Geege gala ege gidu jaina waha no inyabawei nomo edo uwa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Geege gala u-u taniya waha no dada inyaba. Geege gala ege jaina waha no dada hilobainga tigini. Geege gala ere u-u taniya waha no danga uwau, geege gala no ege jaina waha no danga bagu.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Geege gala ere u-u taniya waha no oula nomo. Ariya geege gala ege jaina waha, no ha laluwa nomo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Itou nomo buk no benou lena, “Amugou fai Adam, no ago auma taiha.” Ono wainga Adam ete gai huunta heigai waha, no fai agenege auma nigei nomo hauri heigaiha.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Agege auma nomo hauri no amugedu ada heige-heigena. Oula beha nomo agege auma yafou no amugedu heige-heigena. Ono ganga hauri nomo ago auma yafou waha no iinga huunta heige-heigena.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam amugou no oula beha nomo, Itou no oula langanga tafa tuwaiha. Onodu Adam huuntaha waha no ha laluwa nomo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nere oulaha fai oruwanga nere oula nomo fai waha dorofenga. Onodu nere fai ha laluwa nomo waha oruwanga fai ha laluwaha dorofenga heigodbode.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Elebe ere oulaha fai waha dorofenga yafaya, onou dorofenga iinga gonga ere ha laluwaha fai waha dorofe yafoboya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Oo baabo gane, ji tere ngalenga letigini, oula beha nomo fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goidu bona, nomo dada hilou-hilou elegonbona. Onodu dada inyabawei nomo waha, no dada ada inyaba wona waha nomo dada ada elegonbona.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tere isagu. Ji huwari beele ete malalmudu letigon boni. Ere oruwanga ada umoya. Ere oruwanga ubuludu hogo ferete heigo boya.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Waha no saini bigul hu fosokowou langa bolou gonga, no fasadu heigonbona. Yo, bigul bolou gonga, nere fai umeru wane waha jaidu bode, nere ege ada inyaba wodbode. Ono gogonga ere fai umeruwei uwa waha, ubuludu boya hogo ferete heigoboya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wa benou. Geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilou gai-gai inyonbona. Geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona no ago auma gai-gai inyonbona.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ngalenga, geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilobainga gai-gai inyonbona. Onodu geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona gai-gai ago auma inyonbona. Saini waha langa Itou nomo buk langa beele inyina waha no tigini onou heigonbona. Itou nomo buk no benou lena, “Itou no oota feiyadu bona umou tigini usumu dewaiha.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Umou, ne fai ilei nigei nomo name danga alanga inyina? Umou, ne fai inyabamu nigei nomo name ganya alanga inyina?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Umei nomo ganya wa unenga, onodu une no danga nuuni beele langa tetena.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Onou wa ere Itou hilobainga tuwoboya. Ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo danga langa, Itou no ere hoyo higiganga ere oota feiya-feiyaya.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Onou waha bona, tere yame baabo gane tigini, tere danga bagu oto bonade, menanga adai gurutu wagu. Tere benou isagu, tere Anyakaro boya haruwe danga teya waha no ewe ada usu wonbona. Onou waha bona tere gai-gai Anyakaro nomo haruwe danga bagu tefu wagu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.