1 Coríntios 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tere ji yame onowou oojo bonade golo wagu, ji fere Kristus nomo onowou oojo boni goloni.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tere gai-gai ji boya ninatege isi boya beele oruwanga ji tedu boni tigene waha yaasu de‑deya. Onou waha boni ji leni, tere fanyimu gai hilobainga onoya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Onou wa tere beele ete fere benou isagu ganga boni gau hina. Fai oruwanga nebere mora wa Kristus, ariya, aita nomo mora wa nomo au. Kristus nomo mora wa Itou.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Onou waha bona fai ete no mora kutaudu hauya wona yo profet beele malalamudu lewei mata wona yo, wa no nogo nomo mora mayaumu taina, wa Kristus.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Onou dorofenga aita ete no mora kutauwei uwa hauya wona yo, uwa profet beele malalamudu lewei mata wona yo, waha fere nomo mora mayaumu taina. Wa aita no tawa oruwa karudu kaitena dorofe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Aita no tawa ada kutau bona wonga, no nomo tawa karudu tutumu wona. Onodu no tawa karudu tutumu wona yo oruwanga iredu kaitei nomo mayau tuwei mata wonga, no mora kutau wona.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Fai no mora ada kutau wonbona, taate bona, no Itou nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitimuwei nomo agotete dorofe yafana. Ono ganga aita no fai nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitina.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Itou no aita gogala langa fai tafa tuwei uwa. Itou no fai gogala langa aita tafa tuwai.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Onodu Itou no aita bona ninau isidu fai hoyo tuwei nomo bona tafa tuwei uwa. Itou no fai bona ninau isidu aita hoyo tuwei nomo bona tafa tuwaiha.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Onou waha bona aita no Itou nomo haruwe tena waha isisiwou dorofe no mora kutau wonbona, ono wonga ensel nere edo urodbode.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Onou wa Anyakaro nomo fai-aita bagu langa aita nere nagenga yafegu uwa, onodu nere fai fere nere nagenga yafegu uwa. Aita no fai nomo hoyo tuwou yafa ganga, fai no aita nomo hoyo tuwou yafana.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Amugou langa Itou no fai gogala langa aita tafa tuwaiha, ariya elebe aita gogala langa fai heige-heigede. Onodu Itou no nogo dada oruwanga nomo hugu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tere tage beele beha haawe wagu. Aita no mora kutauwei uwa Itou hauya tuwona wa, fanyimu hilobainga yo?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Fai-aita bagu ere hage ebere fanyige langa waha tere benou abitimu tigina, fai no tawa ufaro wonga wa tigini uwa.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Aita no tawa ufaro wonga, no nomo mujari hilobainga dorofe. Wa taate bona, Itou no tawa ufaro waha no mora kutauwei nomo bona tuwaiha.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Onou wa fai ete no ji yame beele beha bona beele langa warawei nomo wonga, no benou isi dewona, ere onowou ila hogo fere-fere ada oojo-oojoya, onodu nere Itou nomo sios fere onowou ila uwau.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ariya, ji elebe tere onowou ila oojo wagu ganga waha boni letigonboni. Onodu ji dada waha boni lewoni ononi waha, ji tere fanyitege ono-onoya waha boni edegawou beele ada lewonboni. Uwa. Saini tere bori boya komoya waha langa onowou hiloute ada heige-heigena. Uwa. Tere tebere onowou gai inyanga hilou uwa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ji amugedu beha lewonboni. Ji beele benou isinaha, saini tere bori boya komoya waha langa, tere kejiwe fofouradu boya tere tage gamatege langa beele langa wara-waraya. Onodu ji menanga beele beha boni huwanyafe ngalengana,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 taate bona, ji benou isini tere tebere sios menanga fofoura waha, tere isi dewagu, tebere fai-aita ani nere onowou Itou gau tuna waha tigini oojode.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Onou waha bona saini tere bori boya komo boya da haiyaya waha, Anyakaro nomo da tigini uwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tere etenga-etenga fasayadu tere tage tebere da waha elegedu nyi-nyiya. Ono geyenga nere ila huweli yafa ganenga, nere ila wain yaage inyangaro nyidu bode moranege hilala ganga golode.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Adadu? Tere da yaage bagu nyei nomo mata uwau rute? Tere Itou nomo sios waha dada ewe rute iboya maidu, nere baabo gane ono nigi geyenga nere da uwa bode mayau tede yo? Ji tere beele adadu letigoni? Ji tere tebere onowou waha boni edegawou beele letigoni rute? Ji dada waha boni tere beele edegawou ada letigonboni. Gai uwanga uwa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ji beele letigini beha, ji Anyakaro langanga teneha. Beele waha benou. Ooru langa Judas no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwaiha, ooru waha langa Anyakaro Yesus no beret tedu bona,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Itou hilobainga tudu bona lalatiwai, onodu bona lewai, “Beha ji yame geefe gala, ji tere hoyo tigei nomo tigini. Tere ji bonade ninatege isei nomo bonade onou ono wagu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Onodu saini nere nyi boro wanenga, no wain kap bagu tedu bona onowou amugedu onowai onounga onowai, no benou lewai, “Wain kap beha beele agili mala karuwou eege ji yage yame ganefe langa heigemuni. Tere gai-gai kap beha langa nyi bonade, ji bonade ninatege isei nomo benou ono wagu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yesus nomo beele beha no benou abiti higina, tere gai-gai beret beha nyi bonade kap beha langa nyi bonade, tere Anyakaro no jimiri tedu umai waha bonade malalamudu legadenga, goi saini no ege gidu mayona langa edo wonbona.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Onou waha bona fai ete no fanyimu tigini onowei uwa no Anyakaro nomo beret nyei mata bona Anyakaro nomo kap langa nyei mata wonga, no Anyakaro nogo nomo gogala bagu nomo ganemu bagu inyabamuna dorofe, onou waha bona no nomo onowou waha bona no nyabuluwou bagu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Fai no ngasunga no nogo nomo huwanya haawedu bona, no dabu beret waha nyi bona kap waha langa nyonbona.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Wa taate bona, fai no Anyakaro nomo gogala bona ninau isi dewei uwa, no beret nyi bona wain nyona wa, no nomo nyabuluwou no nogo langa tamaina, onou waha bona Itou no inyabamu tuwonbona.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Hugu wahanga langa, nere fai-aita baingaro tere gama langa nere danganege uwau, nere taura elegedu bode ila umeru waneha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Onou wa ere hage ebere huwanyage haawe dedu nyoya wa, ere nyabuluwou uwau.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Onou wa saini Anyakaro no ere ebere onowou tigini uwa waha uredu bona ou ila higina wa, no ere tiginimu higonga ere fai-aita oulaha bagu adai yaae woya, waha bona no onou onona.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere da nyei nomo komowei mata bonade wonga, tere ila itari nigidu bonade.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ete no huweli tuwei mata wonga, no nomo mata langa nyona. Gamaji tere tebere komowou waha no kot heigemu tagoga. Beele matau gai inyina, iinga saini ji mai tere terigoni langa tiginimu wonboni.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.