1 Coríntios 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tere ji yame onowou oojo bonade golo wagu, ji fere Kristus nomo onowou oojo boni goloni.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Tere gai-gai ji boya ninatege isi boya beele oruwanga ji tedu boni tigene waha yaasu de‑deya. Onou waha boni ji leni, tere fanyimu gai hilobainga onoya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Onou wa tere beele ete fere benou isagu ganga boni gau hina. Fai oruwanga nebere mora wa Kristus, ariya, aita nomo mora wa nomo au. Kristus nomo mora wa Itou.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Onou waha bona fai ete no mora kutaudu hauya wona yo profet beele malalamudu lewei mata wona yo, wa no nogo nomo mora mayaumu taina, wa Kristus.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Onou dorofenga aita ete no mora kutauwei uwa hauya wona yo, uwa profet beele malalamudu lewei mata wona yo, waha fere nomo mora mayaumu taina. Wa aita no tawa oruwa karudu kaitena dorofe.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Aita no tawa ada kutau bona wonga, no nomo tawa karudu tutumu wona. Onodu no tawa karudu tutumu wona yo oruwanga iredu kaitei nomo mayau tuwei mata wonga, no mora kutau wona.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Fai no mora ada kutau wonbona, taate bona, no Itou nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitimuwei nomo agotete dorofe yafana. Ono ganga aita no fai nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitina.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Itou no aita gogala langa fai tafa tuwei uwa. Itou no fai gogala langa aita tafa tuwai.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Onodu Itou no aita bona ninau isidu fai hoyo tuwei nomo bona tafa tuwei uwa. Itou no fai bona ninau isidu aita hoyo tuwei nomo bona tafa tuwaiha.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Onou waha bona aita no Itou nomo haruwe tena waha isisiwou dorofe no mora kutau wonbona, ono wonga ensel nere edo urodbode.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Onou wa Anyakaro nomo fai-aita bagu langa aita nere nagenga yafegu uwa, onodu nere fai fere nere nagenga yafegu uwa. Aita no fai nomo hoyo tuwou yafa ganga, fai no aita nomo hoyo tuwou yafana.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Amugou langa Itou no fai gogala langa aita tafa tuwaiha, ariya elebe aita gogala langa fai heige-heigede. Onodu Itou no nogo dada oruwanga nomo hugu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Tere tage beele beha haawe wagu. Aita no mora kutauwei uwa Itou hauya tuwona wa, fanyimu hilobainga yo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Fai-aita bagu ere hage ebere fanyige langa waha tere benou abitimu tigina, fai no tawa ufaro wonga wa tigini uwa.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Aita no tawa ufaro wonga, no nomo mujari hilobainga dorofe. Wa taate bona, Itou no tawa ufaro waha no mora kutauwei nomo bona tuwaiha.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Onou wa fai ete no ji yame beele beha bona beele langa warawei nomo wonga, no benou isi dewona, ere onowou ila hogo fere-fere ada oojo-oojoya, onodu nere Itou nomo sios fere onowou ila uwau.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ariya, ji elebe tere onowou ila oojo wagu ganga waha boni letigonboni. Onodu ji dada waha boni lewoni ononi waha, ji tere fanyitege ono-onoya waha boni edegawou beele ada lewonboni. Uwa. Saini tere bori boya komoya waha langa onowou hiloute ada heige-heigena. Uwa. Tere tebere onowou gai inyanga hilou uwa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ji amugedu beha lewonboni. Ji beele benou isinaha, saini tere bori boya komoya waha langa, tere kejiwe fofouradu boya tere tage gamatege langa beele langa wara-waraya. Onodu ji menanga beele beha boni huwanyafe ngalengana,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 taate bona, ji benou isini tere tebere sios menanga fofoura waha, tere isi dewagu, tebere fai-aita ani nere onowou Itou gau tuna waha tigini oojode.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Onou waha bona saini tere bori boya komo boya da haiyaya waha, Anyakaro nomo da tigini uwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tere etenga-etenga fasayadu tere tage tebere da waha elegedu nyi-nyiya. Ono geyenga nere ila huweli yafa ganenga, nere ila wain yaage inyangaro nyidu bode moranege hilala ganga golode.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Adadu? Tere da yaage bagu nyei nomo mata uwau rute? Tere Itou nomo sios waha dada ewe rute iboya maidu, nere baabo gane ono nigi geyenga nere da uwa bode mayau tede yo? Ji tere beele adadu letigoni? Ji tere tebere onowou waha boni edegawou beele letigoni rute? Ji dada waha boni tere beele edegawou ada letigonboni. Gai uwanga uwa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ji beele letigini beha, ji Anyakaro langanga teneha. Beele waha benou. Ooru langa Judas no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwaiha, ooru waha langa Anyakaro Yesus no beret tedu bona,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Itou hilobainga tudu bona lalatiwai, onodu bona lewai, “Beha ji yame geefe gala, ji tere hoyo tigei nomo tigini. Tere ji bonade ninatege isei nomo bonade onou ono wagu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Onodu saini nere nyi boro wanenga, no wain kap bagu tedu bona onowou amugedu onowai onounga onowai, no benou lewai, “Wain kap beha beele agili mala karuwou eege ji yage yame ganefe langa heigemuni. Tere gai-gai kap beha langa nyi bonade, ji bonade ninatege isei nomo benou ono wagu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yesus nomo beele beha no benou abiti higina, tere gai-gai beret beha nyi bonade kap beha langa nyi bonade, tere Anyakaro no jimiri tedu umai waha bonade malalamudu legadenga, goi saini no ege gidu mayona langa edo wonbona.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Onou waha bona fai ete no fanyimu tigini onowei uwa no Anyakaro nomo beret nyei mata bona Anyakaro nomo kap langa nyei mata wonga, no Anyakaro nogo nomo gogala bagu nomo ganemu bagu inyabamuna dorofe, onou waha bona no nomo onowou waha bona no nyabuluwou bagu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Fai no ngasunga no nogo nomo huwanya haawedu bona, no dabu beret waha nyi bona kap waha langa nyonbona.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Wa taate bona, fai no Anyakaro nomo gogala bona ninau isi dewei uwa, no beret nyi bona wain nyona wa, no nomo nyabuluwou no nogo langa tamaina, onou waha bona Itou no inyabamu tuwonbona.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Hugu wahanga langa, nere fai-aita baingaro tere gama langa nere danganege uwau, nere taura elegedu bode ila umeru waneha.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Onou wa ere hage ebere huwanyage haawe dedu nyoya wa, ere nyabuluwou uwau.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Onou wa saini Anyakaro no ere ebere onowou tigini uwa waha uredu bona ou ila higina wa, no ere tiginimu higonga ere fai-aita oulaha bagu adai yaae woya, waha bona no onou onona.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere da nyei nomo komowei mata bonade wonga, tere ila itari nigidu bonade.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ete no huweli tuwei mata wonga, no nomo mata langa nyona. Gamaji tere tebere komowou waha no kot heigemu tagoga. Beele matau gai inyina, iinga saini ji mai tere terigoni langa tiginimu wonboni.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.