1 Coríntios 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tere ji yame onowou oojo bonade golo wagu, ji fere Kristus nomo onowou oojo boni goloni.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Tere gai-gai ji boya ninatege isi boya beele oruwanga ji tedu boni tigene waha yaasu de‑deya. Onou waha boni ji leni, tere fanyimu gai hilobainga onoya.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Onou wa tere beele ete fere benou isagu ganga boni gau hina. Fai oruwanga nebere mora wa Kristus, ariya, aita nomo mora wa nomo au. Kristus nomo mora wa Itou.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Onou waha bona fai ete no mora kutaudu hauya wona yo profet beele malalamudu lewei mata wona yo, wa no nogo nomo mora mayaumu taina, wa Kristus.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Onou dorofenga aita ete no mora kutauwei uwa hauya wona yo, uwa profet beele malalamudu lewei mata wona yo, waha fere nomo mora mayaumu taina. Wa aita no tawa oruwa karudu kaitena dorofe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Aita no tawa ada kutau bona wonga, no nomo tawa karudu tutumu wona. Onodu no tawa karudu tutumu wona yo oruwanga iredu kaitei nomo mayau tuwei mata wonga, no mora kutau wona.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Fai no mora ada kutau wonbona, taate bona, no Itou nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitimuwei nomo agotete dorofe yafana. Ono ganga aita no fai nomo danga bagu nomo unyi anyakaro bagu abitina.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Itou no aita gogala langa fai tafa tuwei uwa. Itou no fai gogala langa aita tafa tuwai.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Onodu Itou no aita bona ninau isidu fai hoyo tuwei nomo bona tafa tuwei uwa. Itou no fai bona ninau isidu aita hoyo tuwei nomo bona tafa tuwaiha.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Onou waha bona aita no Itou nomo haruwe tena waha isisiwou dorofe no mora kutau wonbona, ono wonga ensel nere edo urodbode.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Onou wa Anyakaro nomo fai-aita bagu langa aita nere nagenga yafegu uwa, onodu nere fai fere nere nagenga yafegu uwa. Aita no fai nomo hoyo tuwou yafa ganga, fai no aita nomo hoyo tuwou yafana.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Amugou langa Itou no fai gogala langa aita tafa tuwaiha, ariya elebe aita gogala langa fai heige-heigede. Onodu Itou no nogo dada oruwanga nomo hugu.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tere tage beele beha haawe wagu. Aita no mora kutauwei uwa Itou hauya tuwona wa, fanyimu hilobainga yo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Fai-aita bagu ere hage ebere fanyige langa waha tere benou abitimu tigina, fai no tawa ufaro wonga wa tigini uwa.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aita no tawa ufaro wonga, no nomo mujari hilobainga dorofe. Wa taate bona, Itou no tawa ufaro waha no mora kutauwei nomo bona tuwaiha.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Onou wa fai ete no ji yame beele beha bona beele langa warawei nomo wonga, no benou isi dewona, ere onowou ila hogo fere-fere ada oojo-oojoya, onodu nere Itou nomo sios fere onowou ila uwau.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ariya, ji elebe tere onowou ila oojo wagu ganga waha boni letigonboni. Onodu ji dada waha boni lewoni ononi waha, ji tere fanyitege ono-onoya waha boni edegawou beele ada lewonboni. Uwa. Saini tere bori boya komoya waha langa onowou hiloute ada heige-heigena. Uwa. Tere tebere onowou gai inyanga hilou uwa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ji amugedu beha lewonboni. Ji beele benou isinaha, saini tere bori boya komoya waha langa, tere kejiwe fofouradu boya tere tage gamatege langa beele langa wara-waraya. Onodu ji menanga beele beha boni huwanyafe ngalengana,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 taate bona, ji benou isini tere tebere sios menanga fofoura waha, tere isi dewagu, tebere fai-aita ani nere onowou Itou gau tuna waha tigini oojode.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Onou waha bona saini tere bori boya komo boya da haiyaya waha, Anyakaro nomo da tigini uwa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tere etenga-etenga fasayadu tere tage tebere da waha elegedu nyi-nyiya. Ono geyenga nere ila huweli yafa ganenga, nere ila wain yaage inyangaro nyidu bode moranege hilala ganga golode.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Adadu? Tere da yaage bagu nyei nomo mata uwau rute? Tere Itou nomo sios waha dada ewe rute iboya maidu, nere baabo gane ono nigi geyenga nere da uwa bode mayau tede yo? Ji tere beele adadu letigoni? Ji tere tebere onowou waha boni edegawou beele letigoni rute? Ji dada waha boni tere beele edegawou ada letigonboni. Gai uwanga uwa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ji beele letigini beha, ji Anyakaro langanga teneha. Beele waha benou. Ooru langa Judas no Yesus nere honggoro fai owonege langa tafa tuwaiha, ooru waha langa Anyakaro Yesus no beret tedu bona,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Itou hilobainga tudu bona lalatiwai, onodu bona lewai, “Beha ji yame geefe gala, ji tere hoyo tigei nomo tigini. Tere ji bonade ninatege isei nomo bonade onou ono wagu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Onodu saini nere nyi boro wanenga, no wain kap bagu tedu bona onowou amugedu onowai onounga onowai, no benou lewai, “Wain kap beha beele agili mala karuwou eege ji yage yame ganefe langa heigemuni. Tere gai-gai kap beha langa nyi bonade, ji bonade ninatege isei nomo benou ono wagu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Yesus nomo beele beha no benou abiti higina, tere gai-gai beret beha nyi bonade kap beha langa nyi bonade, tere Anyakaro no jimiri tedu umai waha bonade malalamudu legadenga, goi saini no ege gidu mayona langa edo wonbona.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Onou waha bona fai ete no fanyimu tigini onowei uwa no Anyakaro nomo beret nyei mata bona Anyakaro nomo kap langa nyei mata wonga, no Anyakaro nogo nomo gogala bagu nomo ganemu bagu inyabamuna dorofe, onou waha bona no nomo onowou waha bona no nyabuluwou bagu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fai no ngasunga no nogo nomo huwanya haawedu bona, no dabu beret waha nyi bona kap waha langa nyonbona.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Wa taate bona, fai no Anyakaro nomo gogala bona ninau isi dewei uwa, no beret nyi bona wain nyona wa, no nomo nyabuluwou no nogo langa tamaina, onou waha bona Itou no inyabamu tuwonbona.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Hugu wahanga langa, nere fai-aita baingaro tere gama langa nere danganege uwau, nere taura elegedu bode ila umeru waneha.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Onou wa ere hage ebere huwanyage haawe dedu nyoya wa, ere nyabuluwou uwau.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Onou wa saini Anyakaro no ere ebere onowou tigini uwa waha uredu bona ou ila higina wa, no ere tiginimu higonga ere fai-aita oulaha bagu adai yaae woya, waha bona no onou onona.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere da nyei nomo komowei mata bonade wonga, tere ila itari nigidu bonade.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ete no huweli tuwei mata wonga, no nomo mata langa nyona. Gamaji tere tebere komowou waha no kot heigemu tagoga. Beele matau gai inyina, iinga saini ji mai tere terigoni langa tiginimu wonboni.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.