Tito 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taitusa, embame mana lamaiti dokopa, mana pii tolatae dupa-pipa kapa pata mendapu lamaipi.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Akali angi dupa bia nao kyakala naeyao, mona paliu katena lao mana lamaipi. Endakali dupanya kainanya endakali angi dupa kenge auu petae setamopa katena lao mana lamaipi. Masepae koo dupa ipatame-lao dupame nyakama tange isoo katena lao mana lamaipi. Jisasa tungi pingi dokopi, endakali auu kaenge dokopi, kenda soo yapa maka nakaenge dokopi, dutupa auu pyoo minao katena lao mana lamaipi.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Dopaka pyoo, enda angi dupame nambonambo napyoo, waene longo lao nenge dokome kakopai nyina laa naeyao, Gote anda-anda semaiyoo petena lao mana lamaipi. Enda angi dupame enda kolele dupa dapa lao mana lamaina lamaipi: Enda kolele dupame nyakamanya akalingipi, wanepi dupa auu kaeyao, masepae koo dupa ipatame-lao dokaitame nyakama tange isoo, monanya kuni nasina lao, andaka kalai pipenge dupa pyoo, endakali dupa andiki pyoo, nyakamanya akalingi dupanya pundipundi petena lao, mana epe dupa lamaina lamaipi. Endakali waka dupame Gotenya pii doko koo-lamo laa naena lao mana lamaipi.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 — ausente —
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 — ausente —
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Dopaka pyoo, wane kole dupa mona paliu katena lao mona sakatasakamaiyoo mana lamaipi.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Embame kalai piti dupa pitakanya, mana epe dupa endakali dupame kandena lao, panao pyoo katape. Embame kopeta mana lelyenona lao endakali dupame laa naena lao, embame male-male nalao, mona lapo palya naeyao, koeyala naeyao, kiningi pii doko lao mana lamaiyoo katape. Tanga lenge endakali dupa elya kaeyapala, naima pii koopi mende laa naena lao, kiningi pii doko embame mana lamaiyoo katape.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 — ausente —
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Kendemane dupame nyakamanya akali andake dupanya pundipundi katapala, pii tanga nalao, dopale mende pake nyakamaiya naeyao, mona auu pisakamaiyoo, akali andake dupame kalai pina latami dupa pitaka pyakamaina lao mana lamaipi. Kendemane dupame dopa pyoo kalai pitami dupa pitakame naimanya Pyoo Nyingi Gote dokonya mana pii epe doko yati pisetami.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 — ausente —
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Yuunya endakali dupa pitaka pyoo nyotopa latala, Goteme baanya kondo kaenge doko panasia.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Panasiamo dokome, Gote wata-minala naenge manapi, yuunya mana koo dupa minaowani kaengepi, dupa daa latala, indupa masepae epe paliu, mana tolatae dupa minao, Gotenya mana epe dokonya kalyepale lao baame naima mana langilyamo.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Mana langilyamo dupa naimame minao katao, naimanya Gote Andake, Pyoo Nyingi Jisasa Kraisa doko, baanya tii pipae dokonya pituu, panao ipatana lao nee kaeyao malisoo kalyamano.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Loo yalenge mana dupa pitakanya naima anjetae paleamanopa, naima Kraisa tata katao, mana epe dupa nee kaeyao minao kalyepale lao, Kraisa kumiamo dokome, naima mokao nyepala, naima-kisa koo mende nasina lao pyoo wasia.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Emba-kisa kyeto singina lao masetala, endakali dupanya mona sakatasakamaiyoo, koeyatami dupa pyalanya lao tolasoo, mana lelyo dutupa lamaiyoo katape. Emba endakali mendeme kandanya palyala naena lao katape.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.