Romanos 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Nambame pii lelyo datupa, namba Kraisa-kisa katenge dokome kiningi lelyo. Sambo laa naelyo. Pii datupa kiningi lelyenona lao nambanya masingi dokome namba langimupa, Oli Spirita dokome pii doko kyeto tasilyamo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nambanya tata mendai, yongenya-kaita nambanya kaiminingi Israele dupa masetala, namba etete mona kenda kaeyao, koteaka lao tanda nao kalyo. Nambame dupa nisotoo latala, Goteme namba Kraisa-pipa saa lasetala namba koeyasina lapenge jipyali doko, dopa lapuli. Goteme dupa baanya ikiningina lao mandyoo nyia-pyaa. Gote dupa-pipa apata kateamopa, dupame baanya tii pipae doko kandeami-pyaa. Gotenya pii lao yaki petae dupapi, baanya loo dupapi, baa mambo pyao kundi maingi mana dupapi, epe mendapu maitona lao pii leapi, dupa Israele dupa maiya-pyaa.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 — ausente —
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupa Israele tata dupanya yumbange. Israele dupanya tata dokonya Kraisa baa endakali jia. Baa yuupi, kaitipi dupa pitaka isingi Gote doko. Tanga-tangapi baa iki auu petae! Doko kiningi.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Gotenya pii doko mee jiana lao nambame laa naelyo. Goteme Abraame lamaiyoo, “Aisakenya mandipaenya mandipae dupa iki emba tata palitamina” lea-pyaa. Tenge dokonya, Israelenya mandipaenya mandipae dupa pitaka angi Israele daa. Abraamenya mandipaenya mandipae dupa pitaka baanya wane angi daaka.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 — ausente —
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Dopana, endakalimi mandengeli pyoo Abraamenya mandipae dupa Gotenya wane daa. Goteme wane mende maitona leali pyoo mandipae wane dupa iki Abraamenya wanena lao Goteme masingi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Goteme mende pitona lea doko dake: “Ee kana mende omonya, kana kalyamano dakenyaka, namba dee ipato. Ipatopa, Sarame wane ane mende mandipala setao pititana” lea-pyaa.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Doko iki daa, Rebekame akali mendai naimanya yumbange Aisakepa tole pyatala, wane tongota petea-pyaa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Baa wane manja naeyamopa wane dolapome mana koopi, epepi mende minala naeyambi. Dokopa Goteme enda doko lamaiyoo, “Wane wambao ipata dokome maitakao ipata dokonya kalai pyakamaitana” lea-pyaa. Wane dolapome kalai mende piambinosa daa, endakali wii lao nyingi Gote dokome baanya masiali pyoo wane dolapo katena lao yapao nyia-pyaa. (Yapao nyilya endakali dupame kalai mende pilyaminosa yapao nyala naenge. Wii lelya akali dokonya masingili pyoo yapao nyingi.)
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nambame Jekope auu kaeyapala, Isoo imbu kaeyona” lapae silyamo.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Dopana, naimame aipa lama? Goteme mana tolatae minala naengena lamape? Daa, dopa nalamana!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Goteme Mosesa lamaiyoo, “Nambame endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyo doko nambame kondo kaenge. Endakali mende nisotoo lao masilyo doko nambame nisingina” lea-pyaa.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Dopana, endakali yapao nyingi kalai doko endakali mendeme pitoo latala napingi. Endakali mendeme baanya auu kaengeme kalai doko napingiaka. Kondo kaenge Gote dokome iki yapao nyingi kalai doko pingi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Goteme Pero lamaiyoo, “Nambame emba makande leo doko, nambanya kyeto doko emba-kisa panasotopa, yuu dupa pitakanya nambanya kenge doko lao panataminopa lao emba makande leona” lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae silyamo.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dopana, Goteme endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyamo doko, baame kondo kaenge. Baame endakali mende tanga lao tuu pina latoo lao masilyamo doko, baame tuu pina lenge.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pii lelyo dutupa sepala nyakamanya mendeme namba langyoo, “Dopa-tamo doko, aipuma Goteme endakali dupa-kisa tenge setenge? Baame pitona lao masingi doko apimi kaita lyokapengepe?” late.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Emba mee endakali daape. Emba endakali api-kaita Gotenya pii doko tanga late? Dopale wasepae mendeme wasingi akali doko lamaiyoo, “Aipuma embame dapa pyoo namba wasiipi” lao tipa pingipi?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Yuu nongeaneme penge wasingi akali mendeme yuu nongeane mendatupa nyepala, baanya auu kaengeme penge kalai andake pipenge mende wasotoo lao masilya doko wasingi. Yuu nongeane dokonyaka mendatupa nyepala, kalai yakane pipenge penge mende wasotoo lao masilya doko wasingiaka.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Goteme baanya imbu kaenge dokopa, kyeto dokopa, dolapo panasotoo lao masetala, baanya kondo kaengeme sisopene dupa kenge epe nyetaminopa lao baame wamba depa lea-pyaa. Depa lea dupame baanya tii pipae etete andake doko kandena latala, baame imbu kaeyao koeyasepenge sisopene dupa yapa maka nakaeyao malisoo katea-pyaa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Juu tata dokonyapi, akali tata waka dupanyapi, naima baanya endakali wii lao nyepae dupa lao lelyo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Propeta Oseame pepa pia dokonya Goteme dapa leana lapae silyamo: “ ‘Nambanya tata daana’ lenge dupa, ‘nambanya tatana’ lato. Nambame ‘auu nakaengena’ lenge endakali dupa, nambame ‘auu kaengena’ lato.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nambame dupa lamaiyoo, ‘Nyakama nambanya tata daana’ leo panda dosaka, dupa ‘Gote kataowaka katenge dokonya wanena’ latamina” lapae silyamo.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaiyame Israele dupa lao, puu lao dapa lea-pyaa: “Israele ikiningi dupa paliu longo jetala, solowatanya kee-pipa kapa patamopapi, kuki mendatupa iki pyoo nyepae katatami.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Aipumape, Kamongome mende pitona leamo doko mana tolatae minao yapa pyoo etata. Baame pipenge doko muu petala isa yuu dakenya pitana” lea-pyaa.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Pii doko kyeto tasoo wamba Aisaiyame dapa lea-pyaa: “Amii kaiti-kisa katenge dupanya Kamongo dokome naimanya yumbange dupanya kuki mendatupa kaeyala naeyali doko, Sodomopa Gomorapa dolapo pyao koeyasiali pyoo, naima pyao koeyasialina” lea-pyaa.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Dopana naimame aipa lama? Akali tata waka dupame mana tolatae dokonya katamana lao kaitini kutala naeyami. Dopaka doko, dokaitame Jisasa tungi pingi dokonya-kaita mana tolatae minao kalyamino.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Israele dupame tolatae katamana lao Mosesanya loo dupa wata-minao kalyaminoaka doko, dokaitame mana tolatae minao nakalyamino.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Aipumape, Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita, dokaita mana tolatae dokonya kalyamanona lao masetala, Jisasa tungi pyala naeyami. Endakali lombanya setenge kana dokome dokaitanya moko dupa pyalya miniamopa lombapae siami.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Pii doko kyeto tasoo Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “ ‘Salapape! Endakali dupa pyalya minatala lombapae sepenge kana mende nambame Saeyone dokonya pisetelyo. Kana doko tungi pyatami endakali dupa elya kaeyala naeyatamina’ Goteme leana” lapae silyamo.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.