Romanos 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambame pii lelyo datupa, namba Kraisa-kisa katenge dokome kiningi lelyo. Sambo laa naelyo. Pii datupa kiningi lelyenona lao nambanya masingi dokome namba langimupa, Oli Spirita dokome pii doko kyeto tasilyamo.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nambanya tata mendai, yongenya-kaita nambanya kaiminingi Israele dupa masetala, namba etete mona kenda kaeyao, koteaka lao tanda nao kalyo. Nambame dupa nisotoo latala, Goteme namba Kraisa-pipa saa lasetala namba koeyasina lapenge jipyali doko, dopa lapuli. Goteme dupa baanya ikiningina lao mandyoo nyia-pyaa. Gote dupa-pipa apata kateamopa, dupame baanya tii pipae doko kandeami-pyaa. Gotenya pii lao yaki petae dupapi, baanya loo dupapi, baa mambo pyao kundi maingi mana dupapi, epe mendapu maitona lao pii leapi, dupa Israele dupa maiya-pyaa.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 — ausente —
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupa Israele tata dupanya yumbange. Israele dupanya tata dokonya Kraisa baa endakali jia. Baa yuupi, kaitipi dupa pitaka isingi Gote doko. Tanga-tangapi baa iki auu petae! Doko kiningi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Gotenya pii doko mee jiana lao nambame laa naelyo. Goteme Abraame lamaiyoo, “Aisakenya mandipaenya mandipae dupa iki emba tata palitamina” lea-pyaa. Tenge dokonya, Israelenya mandipaenya mandipae dupa pitaka angi Israele daa. Abraamenya mandipaenya mandipae dupa pitaka baanya wane angi daaka.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 — ausente —
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Dopana, endakalimi mandengeli pyoo Abraamenya mandipae dupa Gotenya wane daa. Goteme wane mende maitona leali pyoo mandipae wane dupa iki Abraamenya wanena lao Goteme masingi.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Goteme mende pitona lea doko dake: “Ee kana mende omonya, kana kalyamano dakenyaka, namba dee ipato. Ipatopa, Sarame wane ane mende mandipala setao pititana” lea-pyaa.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Doko iki daa, Rebekame akali mendai naimanya yumbange Aisakepa tole pyatala, wane tongota petea-pyaa.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Baa wane manja naeyamopa wane dolapome mana koopi, epepi mende minala naeyambi. Dokopa Goteme enda doko lamaiyoo, “Wane wambao ipata dokome maitakao ipata dokonya kalai pyakamaitana” lea-pyaa. Wane dolapome kalai mende piambinosa daa, endakali wii lao nyingi Gote dokome baanya masiali pyoo wane dolapo katena lao yapao nyia-pyaa. (Yapao nyilya endakali dupame kalai mende pilyaminosa yapao nyala naenge. Wii lelya akali dokonya masingili pyoo yapao nyingi.)
11 — ausente —
13 Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nambame Jekope auu kaeyapala, Isoo imbu kaeyona” lapae silyamo.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Dopana, naimame aipa lama? Goteme mana tolatae minala naengena lamape? Daa, dopa nalamana!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Goteme Mosesa lamaiyoo, “Nambame endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyo doko nambame kondo kaenge. Endakali mende nisotoo lao masilyo doko nambame nisingina” lea-pyaa.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Dopana, endakali yapao nyingi kalai doko endakali mendeme pitoo latala napingi. Endakali mendeme baanya auu kaengeme kalai doko napingiaka. Kondo kaenge Gote dokome iki yapao nyingi kalai doko pingi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Goteme Pero lamaiyoo, “Nambame emba makande leo doko, nambanya kyeto doko emba-kisa panasotopa, yuu dupa pitakanya nambanya kenge doko lao panataminopa lao emba makande leona” lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae silyamo.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Dopana, Goteme endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyamo doko, baame kondo kaenge. Baame endakali mende tanga lao tuu pina latoo lao masilyamo doko, baame tuu pina lenge.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pii lelyo dutupa sepala nyakamanya mendeme namba langyoo, “Dopa-tamo doko, aipuma Goteme endakali dupa-kisa tenge setenge? Baame pitona lao masingi doko apimi kaita lyokapengepe?” late.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Emba mee endakali daape. Emba endakali api-kaita Gotenya pii doko tanga late? Dopale wasepae mendeme wasingi akali doko lamaiyoo, “Aipuma embame dapa pyoo namba wasiipi” lao tipa pingipi?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Yuu nongeaneme penge wasingi akali mendeme yuu nongeane mendatupa nyepala, baanya auu kaengeme penge kalai andake pipenge mende wasotoo lao masilya doko wasingi. Yuu nongeane dokonyaka mendatupa nyepala, kalai yakane pipenge penge mende wasotoo lao masilya doko wasingiaka.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Goteme baanya imbu kaenge dokopa, kyeto dokopa, dolapo panasotoo lao masetala, baanya kondo kaengeme sisopene dupa kenge epe nyetaminopa lao baame wamba depa lea-pyaa. Depa lea dupame baanya tii pipae etete andake doko kandena latala, baame imbu kaeyao koeyasepenge sisopene dupa yapa maka nakaeyao malisoo katea-pyaa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Juu tata dokonyapi, akali tata waka dupanyapi, naima baanya endakali wii lao nyepae dupa lao lelyo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Propeta Oseame pepa pia dokonya Goteme dapa leana lapae silyamo: “ ‘Nambanya tata daana’ lenge dupa, ‘nambanya tatana’ lato. Nambame ‘auu nakaengena’ lenge endakali dupa, nambame ‘auu kaengena’ lato.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nambame dupa lamaiyoo, ‘Nyakama nambanya tata daana’ leo panda dosaka, dupa ‘Gote kataowaka katenge dokonya wanena’ latamina” lapae silyamo.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaiyame Israele dupa lao, puu lao dapa lea-pyaa: “Israele ikiningi dupa paliu longo jetala, solowatanya kee-pipa kapa patamopapi, kuki mendatupa iki pyoo nyepae katatami.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Aipumape, Kamongome mende pitona leamo doko mana tolatae minao yapa pyoo etata. Baame pipenge doko muu petala isa yuu dakenya pitana” lea-pyaa.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Pii doko kyeto tasoo wamba Aisaiyame dapa lea-pyaa: “Amii kaiti-kisa katenge dupanya Kamongo dokome naimanya yumbange dupanya kuki mendatupa kaeyala naeyali doko, Sodomopa Gomorapa dolapo pyao koeyasiali pyoo, naima pyao koeyasialina” lea-pyaa.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Dopana naimame aipa lama? Akali tata waka dupame mana tolatae dokonya katamana lao kaitini kutala naeyami. Dopaka doko, dokaitame Jisasa tungi pingi dokonya-kaita mana tolatae minao kalyamino.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israele dupame tolatae katamana lao Mosesanya loo dupa wata-minao kalyaminoaka doko, dokaitame mana tolatae minao nakalyamino.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Aipumape, Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita, dokaita mana tolatae dokonya kalyamanona lao masetala, Jisasa tungi pyala naeyami. Endakali lombanya setenge kana dokome dokaitanya moko dupa pyalya miniamopa lombapae siami.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Pii doko kyeto tasoo Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “ ‘Salapape! Endakali dupa pyalya minatala lombapae sepenge kana mende nambame Saeyone dokonya pisetelyo. Kana doko tungi pyatami endakali dupa elya kaeyala naeyatamina’ Goteme leana” lapae silyamo.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.