Romanos 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nambame pii lelyo datupa, namba Kraisa-kisa katenge dokome kiningi lelyo. Sambo laa naelyo. Pii datupa kiningi lelyenona lao nambanya masingi dokome namba langimupa, Oli Spirita dokome pii doko kyeto tasilyamo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nambanya tata mendai, yongenya-kaita nambanya kaiminingi Israele dupa masetala, namba etete mona kenda kaeyao, koteaka lao tanda nao kalyo. Nambame dupa nisotoo latala, Goteme namba Kraisa-pipa saa lasetala namba koeyasina lapenge jipyali doko, dopa lapuli. Goteme dupa baanya ikiningina lao mandyoo nyia-pyaa. Gote dupa-pipa apata kateamopa, dupame baanya tii pipae doko kandeami-pyaa. Gotenya pii lao yaki petae dupapi, baanya loo dupapi, baa mambo pyao kundi maingi mana dupapi, epe mendapu maitona lao pii leapi, dupa Israele dupa maiya-pyaa.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 — ausente —
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupa Israele tata dupanya yumbange. Israele dupanya tata dokonya Kraisa baa endakali jia. Baa yuupi, kaitipi dupa pitaka isingi Gote doko. Tanga-tangapi baa iki auu petae! Doko kiningi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Gotenya pii doko mee jiana lao nambame laa naelyo. Goteme Abraame lamaiyoo, “Aisakenya mandipaenya mandipae dupa iki emba tata palitamina” lea-pyaa. Tenge dokonya, Israelenya mandipaenya mandipae dupa pitaka angi Israele daa. Abraamenya mandipaenya mandipae dupa pitaka baanya wane angi daaka.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Dopana, endakalimi mandengeli pyoo Abraamenya mandipae dupa Gotenya wane daa. Goteme wane mende maitona leali pyoo mandipae wane dupa iki Abraamenya wanena lao Goteme masingi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Goteme mende pitona lea doko dake: “Ee kana mende omonya, kana kalyamano dakenyaka, namba dee ipato. Ipatopa, Sarame wane ane mende mandipala setao pititana” lea-pyaa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Doko iki daa, Rebekame akali mendai naimanya yumbange Aisakepa tole pyatala, wane tongota petea-pyaa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Baa wane manja naeyamopa wane dolapome mana koopi, epepi mende minala naeyambi. Dokopa Goteme enda doko lamaiyoo, “Wane wambao ipata dokome maitakao ipata dokonya kalai pyakamaitana” lea-pyaa. Wane dolapome kalai mende piambinosa daa, endakali wii lao nyingi Gote dokome baanya masiali pyoo wane dolapo katena lao yapao nyia-pyaa. (Yapao nyilya endakali dupame kalai mende pilyaminosa yapao nyala naenge. Wii lelya akali dokonya masingili pyoo yapao nyingi.)
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nambame Jekope auu kaeyapala, Isoo imbu kaeyona” lapae silyamo.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Dopana, naimame aipa lama? Goteme mana tolatae minala naengena lamape? Daa, dopa nalamana!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Goteme Mosesa lamaiyoo, “Nambame endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyo doko nambame kondo kaenge. Endakali mende nisotoo lao masilyo doko nambame nisingina” lea-pyaa.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dopana, endakali yapao nyingi kalai doko endakali mendeme pitoo latala napingi. Endakali mendeme baanya auu kaengeme kalai doko napingiaka. Kondo kaenge Gote dokome iki yapao nyingi kalai doko pingi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Goteme Pero lamaiyoo, “Nambame emba makande leo doko, nambanya kyeto doko emba-kisa panasotopa, yuu dupa pitakanya nambanya kenge doko lao panataminopa lao emba makande leona” lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae silyamo.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Dopana, Goteme endakali mende kondo kaeyatoo lao masilyamo doko, baame kondo kaenge. Baame endakali mende tanga lao tuu pina latoo lao masilyamo doko, baame tuu pina lenge.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pii lelyo dutupa sepala nyakamanya mendeme namba langyoo, “Dopa-tamo doko, aipuma Goteme endakali dupa-kisa tenge setenge? Baame pitona lao masingi doko apimi kaita lyokapengepe?” late.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Emba mee endakali daape. Emba endakali api-kaita Gotenya pii doko tanga late? Dopale wasepae mendeme wasingi akali doko lamaiyoo, “Aipuma embame dapa pyoo namba wasiipi” lao tipa pingipi?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yuu nongeaneme penge wasingi akali mendeme yuu nongeane mendatupa nyepala, baanya auu kaengeme penge kalai andake pipenge mende wasotoo lao masilya doko wasingi. Yuu nongeane dokonyaka mendatupa nyepala, kalai yakane pipenge penge mende wasotoo lao masilya doko wasingiaka.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Goteme baanya imbu kaenge dokopa, kyeto dokopa, dolapo panasotoo lao masetala, baanya kondo kaengeme sisopene dupa kenge epe nyetaminopa lao baame wamba depa lea-pyaa. Depa lea dupame baanya tii pipae etete andake doko kandena latala, baame imbu kaeyao koeyasepenge sisopene dupa yapa maka nakaeyao malisoo katea-pyaa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Juu tata dokonyapi, akali tata waka dupanyapi, naima baanya endakali wii lao nyepae dupa lao lelyo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Propeta Oseame pepa pia dokonya Goteme dapa leana lapae silyamo: “ ‘Nambanya tata daana’ lenge dupa, ‘nambanya tatana’ lato. Nambame ‘auu nakaengena’ lenge endakali dupa, nambame ‘auu kaengena’ lato.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nambame dupa lamaiyoo, ‘Nyakama nambanya tata daana’ leo panda dosaka, dupa ‘Gote kataowaka katenge dokonya wanena’ latamina” lapae silyamo.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaiyame Israele dupa lao, puu lao dapa lea-pyaa: “Israele ikiningi dupa paliu longo jetala, solowatanya kee-pipa kapa patamopapi, kuki mendatupa iki pyoo nyepae katatami.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aipumape, Kamongome mende pitona leamo doko mana tolatae minao yapa pyoo etata. Baame pipenge doko muu petala isa yuu dakenya pitana” lea-pyaa.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Pii doko kyeto tasoo wamba Aisaiyame dapa lea-pyaa: “Amii kaiti-kisa katenge dupanya Kamongo dokome naimanya yumbange dupanya kuki mendatupa kaeyala naeyali doko, Sodomopa Gomorapa dolapo pyao koeyasiali pyoo, naima pyao koeyasialina” lea-pyaa.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Dopana naimame aipa lama? Akali tata waka dupame mana tolatae dokonya katamana lao kaitini kutala naeyami. Dopaka doko, dokaitame Jisasa tungi pingi dokonya-kaita mana tolatae minao kalyamino.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Israele dupame tolatae katamana lao Mosesanya loo dupa wata-minao kalyaminoaka doko, dokaitame mana tolatae minao nakalyamino.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Aipumape, Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita, dokaita mana tolatae dokonya kalyamanona lao masetala, Jisasa tungi pyala naeyami. Endakali lombanya setenge kana dokome dokaitanya moko dupa pyalya miniamopa lombapae siami.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Pii doko kyeto tasoo Gotenya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “ ‘Salapape! Endakali dupa pyalya minatala lombapae sepenge kana mende nambame Saeyone dokonya pisetelyo. Kana doko tungi pyatami endakali dupa elya kaeyala naeyatamina’ Goteme leana” lapae silyamo.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.