Romanos 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minala naenya, Spirita doko wata-minao katenge, Jisasa Kraisa-pipa katenge endakali dupa-kisa indupa Goteme koo tenge mende setala naelyamo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Koo pingi manapi, kumingipi dupanya lete katasingi Spirita dokome namba mokao nyepala, Jisasa Kraisa-pipa nyoo pyasia.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Endakali kyeto nasingi dupa-kisa Mosesanya loo dupame kapa pao napipenge doko Goteme pia-lamo. Dopa pyaanya, Goteme baanya Ikiningi doko isa yuu dakenya endakali koo pingi dupanya yonge katenge dopale katao epena leamopa, baa ipupala endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaiyanya kundi joo kumia. Dopa piamo dokome, koo pingi mana dokonya pupu lapae doko etasia.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Yongeme koo pyoani kaenge dupa naimame wata-minala naenya, Spirita doko wata-minilyamano dupa-kisa, Mosesanya loo dupame pyepape lapae singi dupa etao yaka jina lao Kraisa baa kundi joo kumia.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minao katenge endakali dupame yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema. Spirita doko wata-minao katenge endakali dupame Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setapala katengema.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa kumatami. Dopaka doko, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa mona yaepao lete katatami.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya loo dupa nasepala, loo dupame lelyamoli kapa pao napingima. Tenge dokonya, endakali dokaita Gotenya yandapipi jingima.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya auu kaenge kalai mende kapa pao napingima.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dopaka doko, Gotenya Spirita doko nyakama-kisa katatamo doko, nyakama yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao nakatenya, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katatami. Kraisanya Spirita doko endakali mende-kisa nakatatamo doko, baa Kraisanya daa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Koo pingi dupa mambele nyakamanya yonge doko kumapenge. Dopaka doko, Kraisa baa nyakama-kisa katatamo doko, mana tolatae dupa mambele nyakamanya spirita doko lete katata.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Jisasa malunya sakatasiamo Gote dokonya Spirita doko nyakama-kisa katenge-tamo doko, baanya Spirita doko nyakama-kisa katenge dokonya, Kraisa malunya sakatasiamo dopaka pyoo, nyakamanya yonge kumapae doko lete katasakata.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Dopana, kaimii paluma, yongeme latali pyoo kalyanya, naimame yongenya auu kaenge dupa pyoo nakatapenge.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nyakama yongenya auu kaenge dupa pyoo katatamino doko, nyakama kumatami. Dopaka doko, yongenya auu kaenge kalai dupa Spiritanya kyeto dokome nyakamame pyao kumasetamino doko, nyakama lete katatami.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Tenge dokonya, Gotenya Spirita dokome laminao paenge endakali dupa pitaka Gotenya ikiningi wanengepi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gotenya Spirita nyakama nyiamino dokome nyakama kendemane nyepala paka pisina lao nanyiami. Spirita dokome nyakama Gotenya ikiningi jalapale lao mandyoo nyia. Dopa piamo dokonya nyakamame “Apane! Apane!” lao Gote wii lao kalyamino.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Naima Gotenya ikiningi wanengepi kalyaminona lao, Gotenya Spirita dokopa, naimanya spirita dokopa, dolapome lao panengemba.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naima Gotenya ikiningi wanengepi-tamo doko, Goteme Kraisa baa etete maiyamo dupa naima apata nyetamaka. Baa tanda nyiamo dokonya naima apata tanda nyetamano doko, baa kenge andake nyiamo dokonya, naima apata kenge andake nyetamaka.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Goteme baanya tii pipae naima-kisa panasepenge doko nambame masipu dokome, indupa gii dakepa tanda nyilyamano dupa angi mende daana lao nambame masilyo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Goteme baanya ikiningi wanengepi dupa dutupana lao panasepenge gii doko baanya wasia dupa pitakame nee kaeyao malisoo kalyamino.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Goteme wasia dupa pitakame nyakama tangeme masingili pyoo kalai mende napingima. Dupa wasia Gote dokonya masingili pyoo dupame kalai pingima. Goteme wasia dupa anjetae paliu tamulyamino dokonya mokao nyepala, baanya tii pipae dokonya baanya wane wanakupi mokao nyepae dupa-pipa kalyepa latana lao nee kaeyao malisoo kalyamino.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Enda wane maita pilyamopa tanda andake nao mona ŋee lao petengeli pyoo, Goteme wasia dupa pitakame tanda andake nao mona ŋee lao kateami doko kataowaka ipao, indupa gii dakenya tuu lelyamino lao naimame masilyamano.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Goteme wasia dupame iki tanda andake nao mona ŋee laa naelyamino. Tanga Goteme naima dipenge dupa pitakanya Spirita wambao diamo doko naima-kisa palimupa, naima yonge kumala naenge mende ditala, baanya ikiningina lao mandyoo nyepenge gii doko ipatana lao naimame nee kaeyao malisoo, tanda andake nao mona ŋee lao kalyamano.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Goteme naima mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo kalyamano dupa naima pyoo nyepae kalyamano. Endakali mendeme dopale mende kandatona lao nee kaeyao malisoo kalyamo doko kandatala dokopa, dee malisala naenge. Kandatatamo doko, aipuma baa maliseta?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Dopaka doko, naima ditona leamo doko angi kanja naeyao, ditana lao nee kaeyao malisoo katatamano doko, yapa maka nakaeyao nee kaeyao malisoaka katapenge.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Naima kyeto nasingi dupame loma silyamano dupanya aipa lao loma silyamape lao masala naeyao mona andaka ee lao kalyamanopa, Spirita dokome naima nisoo, endakali piimi lapenge nanjoo ee lao loma sekenge.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Goteme masilyamoli pyoo Spirita dokome endakali Gotenya latae dupanya loma sakamaingi dokonyana, endakali dupanya mona kandenge Gote dokome Spirita dokonya masingi doko kandengeaka.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Gote auu kaelyami endakali dupame kalai pilyami dupa pitaka pyasoo pyoo, auu pyoo katena lao Goteme dupa nisingina lao naimame masilyamano. Goteme pitona lao masilyamoli pyoo, baanya wii lao nyepae endakali dupa nisingi.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Goteme endakali wambao kandea dupa baanya Ikiningi doko waingi tapae katataminopa lao makande lea-pyaa. Baanya Ikiningi doko kaiminingi longo dupanya kainanya wane mupa katatamopa lao dokaita makande lea-pyaa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Endakali wamba makande lea dupa baame wii lao nyia-pyaa. Wii lao nyia dupa baame tolataena lea-pyaa. Tolataena lea dupa baanya tii pipae dokonya katena lea-pyaa.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Dopana, pii lelyo datupanya naimame aipa lama? Goteme naima nisoo katatamopa, apimi naima yanda pingita?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Goteme baanya Ikiningi mendai iki doko kaeyala naenya, naima pitakanya lao kumina kaeya. Baanya Ikiningi doko naima dia-tamo doko, Goteme naima dupa pitaka nanditape?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Endakali tolataena lenge kalai doko Gotenya. Dopana, apimi endakali baanya yapao nyepae dupa-kisa tenge setata?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kraisa baa kumateamopa Goteme baa sakatasia. Dopa peteamopa, Kraisa baa Gotenya kingi tolaetena pituu, naima nisoo loma sakao kalyamo. Dopa pilyamo dokonya, apimi naima-kisa tenge setapala tanda nyalapa lata?
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kraisame naima auu kaenge doko aki mendeme wakale pita? Kendapi, pundupi, Kraisanya kalai pyakamailyamino latala tanda dyoo koeyasingipi, lopo kaengepi, yonge pee napyoo katengepi, endakali pyapengepi, konjuwapi, dupanya mendeme naima wakale pitape?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Naimame emba watao paeyamanosa, endakali dupame kuka kotakapi naima pyao kumasilyamino. Sipisipi pyao yangamana lao masingimali pyoo, naima pyao kumasemana lao masilyamino.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Dopa pilyaminoaka doko, naima auu kaeyamo akali doko-kisa katao, naimame dupa pitaka ita minala-kao minilyamano.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Dopa pilyamano dokonya nambame dapa lao masilyo: Kumingi dokopi, katenge dokopi, enjelepi, enjele koo dupanya isingipi, pupu lapae singi mendepi, dopale indupa silyamo dupapi, dopale tanga seta dupapi, ketae ulusa singi mendepi, isa onosa singi mendepi, wasepae wakapi, dupanya mendeme Gotenya auu kaenge, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa singi doko naima-pipa wakale napitana lao nambame kyeto joo masilyo.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.