Romanos 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minala naenya, Spirita doko wata-minao katenge, Jisasa Kraisa-pipa katenge endakali dupa-kisa indupa Goteme koo tenge mende setala naelyamo.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Koo pingi manapi, kumingipi dupanya lete katasingi Spirita dokome namba mokao nyepala, Jisasa Kraisa-pipa nyoo pyasia.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Endakali kyeto nasingi dupa-kisa Mosesanya loo dupame kapa pao napipenge doko Goteme pia-lamo. Dopa pyaanya, Goteme baanya Ikiningi doko isa yuu dakenya endakali koo pingi dupanya yonge katenge dopale katao epena leamopa, baa ipupala endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaiyanya kundi joo kumia. Dopa piamo dokome, koo pingi mana dokonya pupu lapae doko etasia.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Yongeme koo pyoani kaenge dupa naimame wata-minala naenya, Spirita doko wata-minilyamano dupa-kisa, Mosesanya loo dupame pyepape lapae singi dupa etao yaka jina lao Kraisa baa kundi joo kumia.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minao katenge endakali dupame yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema. Spirita doko wata-minao katenge endakali dupame Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setapala katengema.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa kumatami. Dopaka doko, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa mona yaepao lete katatami.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya loo dupa nasepala, loo dupame lelyamoli kapa pao napingima. Tenge dokonya, endakali dokaita Gotenya yandapipi jingima.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya auu kaenge kalai mende kapa pao napingima.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dopaka doko, Gotenya Spirita doko nyakama-kisa katatamo doko, nyakama yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao nakatenya, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katatami. Kraisanya Spirita doko endakali mende-kisa nakatatamo doko, baa Kraisanya daa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Koo pingi dupa mambele nyakamanya yonge doko kumapenge. Dopaka doko, Kraisa baa nyakama-kisa katatamo doko, mana tolatae dupa mambele nyakamanya spirita doko lete katata.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Jisasa malunya sakatasiamo Gote dokonya Spirita doko nyakama-kisa katenge-tamo doko, baanya Spirita doko nyakama-kisa katenge dokonya, Kraisa malunya sakatasiamo dopaka pyoo, nyakamanya yonge kumapae doko lete katasakata.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Dopana, kaimii paluma, yongeme latali pyoo kalyanya, naimame yongenya auu kaenge dupa pyoo nakatapenge.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Nyakama yongenya auu kaenge dupa pyoo katatamino doko, nyakama kumatami. Dopaka doko, yongenya auu kaenge kalai dupa Spiritanya kyeto dokome nyakamame pyao kumasetamino doko, nyakama lete katatami.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tenge dokonya, Gotenya Spirita dokome laminao paenge endakali dupa pitaka Gotenya ikiningi wanengepi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Gotenya Spirita nyakama nyiamino dokome nyakama kendemane nyepala paka pisina lao nanyiami. Spirita dokome nyakama Gotenya ikiningi jalapale lao mandyoo nyia. Dopa piamo dokonya nyakamame “Apane! Apane!” lao Gote wii lao kalyamino.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Naima Gotenya ikiningi wanengepi kalyaminona lao, Gotenya Spirita dokopa, naimanya spirita dokopa, dolapome lao panengemba.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naima Gotenya ikiningi wanengepi-tamo doko, Goteme Kraisa baa etete maiyamo dupa naima apata nyetamaka. Baa tanda nyiamo dokonya naima apata tanda nyetamano doko, baa kenge andake nyiamo dokonya, naima apata kenge andake nyetamaka.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Goteme baanya tii pipae naima-kisa panasepenge doko nambame masipu dokome, indupa gii dakepa tanda nyilyamano dupa angi mende daana lao nambame masilyo.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Goteme baanya ikiningi wanengepi dupa dutupana lao panasepenge gii doko baanya wasia dupa pitakame nee kaeyao malisoo kalyamino.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Goteme wasia dupa pitakame nyakama tangeme masingili pyoo kalai mende napingima. Dupa wasia Gote dokonya masingili pyoo dupame kalai pingima. Goteme wasia dupa anjetae paliu tamulyamino dokonya mokao nyepala, baanya tii pipae dokonya baanya wane wanakupi mokao nyepae dupa-pipa kalyepa latana lao nee kaeyao malisoo kalyamino.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Enda wane maita pilyamopa tanda andake nao mona ŋee lao petengeli pyoo, Goteme wasia dupa pitakame tanda andake nao mona ŋee lao kateami doko kataowaka ipao, indupa gii dakenya tuu lelyamino lao naimame masilyamano.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Goteme wasia dupame iki tanda andake nao mona ŋee laa naelyamino. Tanga Goteme naima dipenge dupa pitakanya Spirita wambao diamo doko naima-kisa palimupa, naima yonge kumala naenge mende ditala, baanya ikiningina lao mandyoo nyepenge gii doko ipatana lao naimame nee kaeyao malisoo, tanda andake nao mona ŋee lao kalyamano.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Goteme naima mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo kalyamano dupa naima pyoo nyepae kalyamano. Endakali mendeme dopale mende kandatona lao nee kaeyao malisoo kalyamo doko kandatala dokopa, dee malisala naenge. Kandatatamo doko, aipuma baa maliseta?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Dopaka doko, naima ditona leamo doko angi kanja naeyao, ditana lao nee kaeyao malisoo katatamano doko, yapa maka nakaeyao nee kaeyao malisoaka katapenge.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Naima kyeto nasingi dupame loma silyamano dupanya aipa lao loma silyamape lao masala naeyao mona andaka ee lao kalyamanopa, Spirita dokome naima nisoo, endakali piimi lapenge nanjoo ee lao loma sekenge.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Goteme masilyamoli pyoo Spirita dokome endakali Gotenya latae dupanya loma sakamaingi dokonyana, endakali dupanya mona kandenge Gote dokome Spirita dokonya masingi doko kandengeaka.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Gote auu kaelyami endakali dupame kalai pilyami dupa pitaka pyasoo pyoo, auu pyoo katena lao Goteme dupa nisingina lao naimame masilyamano. Goteme pitona lao masilyamoli pyoo, baanya wii lao nyepae endakali dupa nisingi.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Goteme endakali wambao kandea dupa baanya Ikiningi doko waingi tapae katataminopa lao makande lea-pyaa. Baanya Ikiningi doko kaiminingi longo dupanya kainanya wane mupa katatamopa lao dokaita makande lea-pyaa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Endakali wamba makande lea dupa baame wii lao nyia-pyaa. Wii lao nyia dupa baame tolataena lea-pyaa. Tolataena lea dupa baanya tii pipae dokonya katena lea-pyaa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Dopana, pii lelyo datupanya naimame aipa lama? Goteme naima nisoo katatamopa, apimi naima yanda pingita?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Goteme baanya Ikiningi mendai iki doko kaeyala naenya, naima pitakanya lao kumina kaeya. Baanya Ikiningi doko naima dia-tamo doko, Goteme naima dupa pitaka nanditape?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Endakali tolataena lenge kalai doko Gotenya. Dopana, apimi endakali baanya yapao nyepae dupa-kisa tenge setata?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kraisa baa kumateamopa Goteme baa sakatasia. Dopa peteamopa, Kraisa baa Gotenya kingi tolaetena pituu, naima nisoo loma sakao kalyamo. Dopa pilyamo dokonya, apimi naima-kisa tenge setapala tanda nyalapa lata?
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraisame naima auu kaenge doko aki mendeme wakale pita? Kendapi, pundupi, Kraisanya kalai pyakamailyamino latala tanda dyoo koeyasingipi, lopo kaengepi, yonge pee napyoo katengepi, endakali pyapengepi, konjuwapi, dupanya mendeme naima wakale pitape?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Naimame emba watao paeyamanosa, endakali dupame kuka kotakapi naima pyao kumasilyamino. Sipisipi pyao yangamana lao masingimali pyoo, naima pyao kumasemana lao masilyamino.”
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Dopa pilyaminoaka doko, naima auu kaeyamo akali doko-kisa katao, naimame dupa pitaka ita minala-kao minilyamano.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Dopa pilyamano dokonya nambame dapa lao masilyo: Kumingi dokopi, katenge dokopi, enjelepi, enjele koo dupanya isingipi, pupu lapae singi mendepi, dopale indupa silyamo dupapi, dopale tanga seta dupapi, ketae ulusa singi mendepi, isa onosa singi mendepi, wasepae wakapi, dupanya mendeme Gotenya auu kaenge, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa singi doko naima-pipa wakale napitana lao nambame kyeto joo masilyo.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.