Romanos 8
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minala naenya, Spirita doko wata-minao katenge, Jisasa Kraisa-pipa katenge endakali dupa-kisa indupa Goteme koo tenge mende setala naelyamo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Koo pingi manapi, kumingipi dupanya lete katasingi Spirita dokome namba mokao nyepala, Jisasa Kraisa-pipa nyoo pyasia.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Endakali kyeto nasingi dupa-kisa Mosesanya loo dupame kapa pao napipenge doko Goteme pia-lamo. Dopa pyaanya, Goteme baanya Ikiningi doko isa yuu dakenya endakali koo pingi dupanya yonge katenge dopale katao epena leamopa, baa ipupala endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaiyanya kundi joo kumia. Dopa piamo dokome, koo pingi mana dokonya pupu lapae doko etasia.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yongeme koo pyoani kaenge dupa naimame wata-minala naenya, Spirita doko wata-minilyamano dupa-kisa, Mosesanya loo dupame pyepape lapae singi dupa etao yaka jina lao Kraisa baa kundi joo kumia.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yongeme koo pyoani kaenge dupa wata-minao katenge endakali dupame yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema. Spirita doko wata-minao katenge endakali dupame Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setapala katengema.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa kumatami. Dopaka doko, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupa mona yaepao lete katatami.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya loo dupa nasepala, loo dupame lelyamoli kapa pao napingima. Tenge dokonya, endakali dokaita Gotenya yandapipi jingima.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katengema endakali dupame Gotenya auu kaenge kalai mende kapa pao napingima.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dopaka doko, Gotenya Spirita doko nyakama-kisa katatamo doko, nyakama yongenya auu kaenge dupanya mona yukuu setao nakatenya, Spirita dokonya auu kaenge dupanya mona yukuu setao katatami. Kraisanya Spirita doko endakali mende-kisa nakatatamo doko, baa Kraisanya daa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Koo pingi dupa mambele nyakamanya yonge doko kumapenge. Dopaka doko, Kraisa baa nyakama-kisa katatamo doko, mana tolatae dupa mambele nyakamanya spirita doko lete katata.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Jisasa malunya sakatasiamo Gote dokonya Spirita doko nyakama-kisa katenge-tamo doko, baanya Spirita doko nyakama-kisa katenge dokonya, Kraisa malunya sakatasiamo dopaka pyoo, nyakamanya yonge kumapae doko lete katasakata.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Dopana, kaimii paluma, yongeme latali pyoo kalyanya, naimame yongenya auu kaenge dupa pyoo nakatapenge.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nyakama yongenya auu kaenge dupa pyoo katatamino doko, nyakama kumatami. Dopaka doko, yongenya auu kaenge kalai dupa Spiritanya kyeto dokome nyakamame pyao kumasetamino doko, nyakama lete katatami.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Tenge dokonya, Gotenya Spirita dokome laminao paenge endakali dupa pitaka Gotenya ikiningi wanengepi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gotenya Spirita nyakama nyiamino dokome nyakama kendemane nyepala paka pisina lao nanyiami. Spirita dokome nyakama Gotenya ikiningi jalapale lao mandyoo nyia. Dopa piamo dokonya nyakamame “Apane! Apane!” lao Gote wii lao kalyamino.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Naima Gotenya ikiningi wanengepi kalyaminona lao, Gotenya Spirita dokopa, naimanya spirita dokopa, dolapome lao panengemba.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Naima Gotenya ikiningi wanengepi-tamo doko, Goteme Kraisa baa etete maiyamo dupa naima apata nyetamaka. Baa tanda nyiamo dokonya naima apata tanda nyetamano doko, baa kenge andake nyiamo dokonya, naima apata kenge andake nyetamaka.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Goteme baanya tii pipae naima-kisa panasepenge doko nambame masipu dokome, indupa gii dakepa tanda nyilyamano dupa angi mende daana lao nambame masilyo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Goteme baanya ikiningi wanengepi dupa dutupana lao panasepenge gii doko baanya wasia dupa pitakame nee kaeyao malisoo kalyamino.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Goteme wasia dupa pitakame nyakama tangeme masingili pyoo kalai mende napingima. Dupa wasia Gote dokonya masingili pyoo dupame kalai pingima. Goteme wasia dupa anjetae paliu tamulyamino dokonya mokao nyepala, baanya tii pipae dokonya baanya wane wanakupi mokao nyepae dupa-pipa kalyepa latana lao nee kaeyao malisoo kalyamino.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Enda wane maita pilyamopa tanda andake nao mona ŋee lao petengeli pyoo, Goteme wasia dupa pitakame tanda andake nao mona ŋee lao kateami doko kataowaka ipao, indupa gii dakenya tuu lelyamino lao naimame masilyamano.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Goteme wasia dupame iki tanda andake nao mona ŋee laa naelyamino. Tanga Goteme naima dipenge dupa pitakanya Spirita wambao diamo doko naima-kisa palimupa, naima yonge kumala naenge mende ditala, baanya ikiningina lao mandyoo nyepenge gii doko ipatana lao naimame nee kaeyao malisoo, tanda andake nao mona ŋee lao kalyamano.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Goteme naima mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo kalyamano dupa naima pyoo nyepae kalyamano. Endakali mendeme dopale mende kandatona lao nee kaeyao malisoo kalyamo doko kandatala dokopa, dee malisala naenge. Kandatatamo doko, aipuma baa maliseta?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Dopaka doko, naima ditona leamo doko angi kanja naeyao, ditana lao nee kaeyao malisoo katatamano doko, yapa maka nakaeyao nee kaeyao malisoaka katapenge.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Naima kyeto nasingi dupame loma silyamano dupanya aipa lao loma silyamape lao masala naeyao mona andaka ee lao kalyamanopa, Spirita dokome naima nisoo, endakali piimi lapenge nanjoo ee lao loma sekenge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Goteme masilyamoli pyoo Spirita dokome endakali Gotenya latae dupanya loma sakamaingi dokonyana, endakali dupanya mona kandenge Gote dokome Spirita dokonya masingi doko kandengeaka.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Gote auu kaelyami endakali dupame kalai pilyami dupa pitaka pyasoo pyoo, auu pyoo katena lao Goteme dupa nisingina lao naimame masilyamano. Goteme pitona lao masilyamoli pyoo, baanya wii lao nyepae endakali dupa nisingi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Goteme endakali wambao kandea dupa baanya Ikiningi doko waingi tapae katataminopa lao makande lea-pyaa. Baanya Ikiningi doko kaiminingi longo dupanya kainanya wane mupa katatamopa lao dokaita makande lea-pyaa.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Endakali wamba makande lea dupa baame wii lao nyia-pyaa. Wii lao nyia dupa baame tolataena lea-pyaa. Tolataena lea dupa baanya tii pipae dokonya katena lea-pyaa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Dopana, pii lelyo datupanya naimame aipa lama? Goteme naima nisoo katatamopa, apimi naima yanda pingita?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Goteme baanya Ikiningi mendai iki doko kaeyala naenya, naima pitakanya lao kumina kaeya. Baanya Ikiningi doko naima dia-tamo doko, Goteme naima dupa pitaka nanditape?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Endakali tolataena lenge kalai doko Gotenya. Dopana, apimi endakali baanya yapao nyepae dupa-kisa tenge setata?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kraisa baa kumateamopa Goteme baa sakatasia. Dopa peteamopa, Kraisa baa Gotenya kingi tolaetena pituu, naima nisoo loma sakao kalyamo. Dopa pilyamo dokonya, apimi naima-kisa tenge setapala tanda nyalapa lata?
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kraisame naima auu kaenge doko aki mendeme wakale pita? Kendapi, pundupi, Kraisanya kalai pyakamailyamino latala tanda dyoo koeyasingipi, lopo kaengepi, yonge pee napyoo katengepi, endakali pyapengepi, konjuwapi, dupanya mendeme naima wakale pitape?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Naimame emba watao paeyamanosa, endakali dupame kuka kotakapi naima pyao kumasilyamino. Sipisipi pyao yangamana lao masingimali pyoo, naima pyao kumasemana lao masilyamino.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Dopa pilyaminoaka doko, naima auu kaeyamo akali doko-kisa katao, naimame dupa pitaka ita minala-kao minilyamano.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Dopa pilyamano dokonya nambame dapa lao masilyo: Kumingi dokopi, katenge dokopi, enjelepi, enjele koo dupanya isingipi, pupu lapae singi mendepi, dopale indupa silyamo dupapi, dopale tanga seta dupapi, ketae ulusa singi mendepi, isa onosa singi mendepi, wasepae wakapi, dupanya mendeme Gotenya auu kaenge, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa singi doko naima-pipa wakale napitana lao nambame kyeto joo masilyo.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.