Romanos 6

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pii lelyo datupanya naimame aipa lama? Goteme kondo etete andake pyoo kaena, naimame koaka pyoo katamana lamape?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Daa, dopa nalamana! Naimame koo pingi mana dupa yakinatala kumapae joo kalyamano doko, aipa petala naimame deaka koo pyoo katama?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Jisasa Kraisa kaimbu nyiamo dokonya naima apata kaimbu nyiama. Dopa piamano dokonya-kaita, baa kumiamo dokonya naima pitaka kumiamano doko nyakamame masala naelyamipi?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Naima kaimbu nyiamano dokonya-kaita naima kumapala Kraisa-pipa malu petae kateama. Takangenya tii pipae dokome Kraisa malunya sakatasiamo dopaka pyoo, naima apata sakatasetae katao, kaitini enenge dokonya paeyao katamana.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Naima Kraisa-pipa mendai jetae katamana lao baa kumiamo dokonya naima apata kumiama. Goteme Kraisa baa sakatasiamo dopaka pyoo, naima Kraisa-pipa mendai jetae kalyepale lao Goteme naima apata sakatasetaka.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Naimanya yongeme koo pyoani kaenge doko etatamopa, koo pingi mana dupanya kendemane dee nakalyepale lao, naimanya mana wambatae dupa Kraisa-pipa poko itanya pyao yukutae kateana lao naimame masilyamano.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Tenge doko, endakali mende kumilya dokopa, koo pingi mana dupame baa anjala naenge.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Dopana, naima Kraisa-pipa kumiamano dokonya, naima baa-pipa lete katatamana lao masilyamano.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kraisa baa kumapeamopa, Goteme sakatasiana lao naimame masilyamano. Kraisa baa dee kumala naeyata. Kumingi dokome indupa baa ita minala naelyamona lao naimame masilyamano.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Baa kumiamo doko, paa mendaisa iki kumiamo dokome, koo pingi mana dupanya pupu lapae doko etasia. Indupa baa kalyamo doko, baa Gotenya kalyamo.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Nyakama apata koo pingi mana dupa yakinatala, kumapae kalyamino dokonya, nyakama naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa katao, Gotenya kalyamanona lao nyakamame masalapape.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Dopana, yongenya koo pyoani kaenge doko wata-minalapale lao, koo pingi mana dupame nyakamanya kumingi yonge doko isina lao nakalyepape.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Nyakamanya yongenya katenge dupame mana koo minina lao kaeyala naeyalapape. Goteme nyakama malunya sakatasiamo dokonya nyakama lete kalyamanona lao masetala, nyakama tange etao baa maitala, nyakamanya yongenya katenge dupame Gotenya mana tolatae dupa minina lao kalyepape.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Nyakama Mosesanya loo dupanya pundipundi nakalyamino. Nyakama Gotenya kondo kaenge dokonya pundipundi kalyamino. Tenge dokonya, koo pingi mana dupame nyakama isala naeyata.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Dopana, naima aipa pima? Naima Mosesanya loo dupanya pundipundi nakatenya, Gotenya kondo kaenge dokonya pundipundi kalyamano dokonya koo pimape? Daa, dopa napimana!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Koo pingi mana dupame nyakama kendemane nyina latala, dupame latali pyoo katatamino doko, koo pingi mana dupanya nyakama kendemaneaka katatamana lao nyakamame masala naelyamipi? Nyakama koo pingi mana dupame kendemane nyina latala, dupame latali pyoo katatamino doko, nyakama kumatami. Dopaka doko, pii wata-miningi mana dokome nyakama kendemane nyina latala, dokome latali pyoo katatamino doko, mana tolatae dokonya kendemane katatamana lao masala naelyamipi?
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Wamba nyakama koo pingi mana dupanya kendemane kateami. Dopaka doko, mana tolatae dokonya kalyepale lao mana leaminopa nyiamino dupa, indupa moname wata-minao kalyamino. Tenge dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Nyakama mana tolatae dokonya kendemane kalyepale lao, koo pingi mana dupanya Goteme mokao nyia.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Nyakama kyeto nasingi dokonya, nambame pii dake endakalimi lengeli pyoo lelyo: Nyakamanya yongenya katenge dupa pitakame kaimala pipae manapi, loo yalenge manapi, dupanya wamba kendemane katena kaeyami dokome, nyakamanya loo yalenge mana dupa soaka pea-pyaa. Nyakamanya yongenya katenge dupa pitaka indupa mana tolatae dokonya kendemane katena latala, koo pingi mana dupa wandyoo kalyepape.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Nyakama koo pingi mana dupanya kendemane kateamino dokopa, mana tolatae dupanya nyakama kendemane nakateami.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Wamba nyakamame mana koo miniami dupa masetala, indupa nyakama elya kaelyamino. Nyakamame mana koo miniami dupanya dii epe aki mende mandeami? Mana dopale miningi endakali dupame dii epe mende manja naeyao kumingima.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Dopaka doko, koo pingi mana dupanya Goteme nyakama mokao nyepea-pyaa. Tenge dokonya, indupa nyakama Gotenya kendemane kalyamino. Goteme nyakama baanya latae jisetamopa, nyakama lete etete katenge doko nyetami.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Koo pingi dokonya yole doko kumingi doko. Dopaka doko, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa Goteme baanya kondo kaenge dokome lete etete katenge doko mee dingi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.