Romanos 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Pii lelyo datupanya naimame aipa lama? Goteme kondo etete andake pyoo kaena, naimame koaka pyoo katamana lamape?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Daa, dopa nalamana! Naimame koo pingi mana dupa yakinatala kumapae joo kalyamano doko, aipa petala naimame deaka koo pyoo katama?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Jisasa Kraisa kaimbu nyiamo dokonya naima apata kaimbu nyiama. Dopa piamano dokonya-kaita, baa kumiamo dokonya naima pitaka kumiamano doko nyakamame masala naelyamipi?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Naima kaimbu nyiamano dokonya-kaita naima kumapala Kraisa-pipa malu petae kateama. Takangenya tii pipae dokome Kraisa malunya sakatasiamo dopaka pyoo, naima apata sakatasetae katao, kaitini enenge dokonya paeyao katamana.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Naima Kraisa-pipa mendai jetae katamana lao baa kumiamo dokonya naima apata kumiama. Goteme Kraisa baa sakatasiamo dopaka pyoo, naima Kraisa-pipa mendai jetae kalyepale lao Goteme naima apata sakatasetaka.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Naimanya yongeme koo pyoani kaenge doko etatamopa, koo pingi mana dupanya kendemane dee nakalyepale lao, naimanya mana wambatae dupa Kraisa-pipa poko itanya pyao yukutae kateana lao naimame masilyamano.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Tenge doko, endakali mende kumilya dokopa, koo pingi mana dupame baa anjala naenge.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Dopana, naima Kraisa-pipa kumiamano dokonya, naima baa-pipa lete katatamana lao masilyamano.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kraisa baa kumapeamopa, Goteme sakatasiana lao naimame masilyamano. Kraisa baa dee kumala naeyata. Kumingi dokome indupa baa ita minala naelyamona lao naimame masilyamano.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Baa kumiamo doko, paa mendaisa iki kumiamo dokome, koo pingi mana dupanya pupu lapae doko etasia. Indupa baa kalyamo doko, baa Gotenya kalyamo.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nyakama apata koo pingi mana dupa yakinatala, kumapae kalyamino dokonya, nyakama naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa katao, Gotenya kalyamanona lao nyakamame masalapape.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Dopana, yongenya koo pyoani kaenge doko wata-minalapale lao, koo pingi mana dupame nyakamanya kumingi yonge doko isina lao nakalyepape.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Nyakamanya yongenya katenge dupame mana koo minina lao kaeyala naeyalapape. Goteme nyakama malunya sakatasiamo dokonya nyakama lete kalyamanona lao masetala, nyakama tange etao baa maitala, nyakamanya yongenya katenge dupame Gotenya mana tolatae dupa minina lao kalyepape.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nyakama Mosesanya loo dupanya pundipundi nakalyamino. Nyakama Gotenya kondo kaenge dokonya pundipundi kalyamino. Tenge dokonya, koo pingi mana dupame nyakama isala naeyata.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Dopana, naima aipa pima? Naima Mosesanya loo dupanya pundipundi nakatenya, Gotenya kondo kaenge dokonya pundipundi kalyamano dokonya koo pimape? Daa, dopa napimana!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Koo pingi mana dupame nyakama kendemane nyina latala, dupame latali pyoo katatamino doko, koo pingi mana dupanya nyakama kendemaneaka katatamana lao nyakamame masala naelyamipi? Nyakama koo pingi mana dupame kendemane nyina latala, dupame latali pyoo katatamino doko, nyakama kumatami. Dopaka doko, pii wata-miningi mana dokome nyakama kendemane nyina latala, dokome latali pyoo katatamino doko, mana tolatae dokonya kendemane katatamana lao masala naelyamipi?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Wamba nyakama koo pingi mana dupanya kendemane kateami. Dopaka doko, mana tolatae dokonya kalyepale lao mana leaminopa nyiamino dupa, indupa moname wata-minao kalyamino. Tenge dokonya, nambame Gote yaka pilyino lelyo.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Nyakama mana tolatae dokonya kendemane kalyepale lao, koo pingi mana dupanya Goteme mokao nyia.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nyakama kyeto nasingi dokonya, nambame pii dake endakalimi lengeli pyoo lelyo: Nyakamanya yongenya katenge dupa pitakame kaimala pipae manapi, loo yalenge manapi, dupanya wamba kendemane katena kaeyami dokome, nyakamanya loo yalenge mana dupa soaka pea-pyaa. Nyakamanya yongenya katenge dupa pitaka indupa mana tolatae dokonya kendemane katena latala, koo pingi mana dupa wandyoo kalyepape.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Nyakama koo pingi mana dupanya kendemane kateamino dokopa, mana tolatae dupanya nyakama kendemane nakateami.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Wamba nyakamame mana koo miniami dupa masetala, indupa nyakama elya kaelyamino. Nyakamame mana koo miniami dupanya dii epe aki mende mandeami? Mana dopale miningi endakali dupame dii epe mende manja naeyao kumingima.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Dopaka doko, koo pingi mana dupanya Goteme nyakama mokao nyepea-pyaa. Tenge dokonya, indupa nyakama Gotenya kendemane kalyamino. Goteme nyakama baanya latae jisetamopa, nyakama lete etete katenge doko nyetami.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Koo pingi dokonya yole doko kumingi doko. Dopaka doko, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa Goteme baanya kondo kaenge dokome lete etete katenge doko mee dingi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.