Romanos 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme naima tolataena leamo dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa mambele naima Gote-pipa mona setao kalyamano.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge doko naima nyiama. Naima baanya kondo kaenge dokonya katao, Gotenya tii pipae doko ipatana lao eteke pyao, nee kaeyao malisoo kalyamano.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Doko iki daa, kenda epelya dupame kenda soo maka nakaenge mana doko mandengena lao masetala, naima-kisa kenda epelyamopa eteke pyao katenge.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kenda soo maka nakaenge mana dokome makande pipae dupa ita miningi mana doko mandenge. Makande pipae dupa ita miningi mana dokome Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana doko mandenge.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana dokome naima elya pisala naenge. Aipumape, Goteme Oli Spirita naima diamo doko minatala, baanya auu kaenge doko naimanya mona andaka kai lekelyamopa naima katenge.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Naima-kisa kyeto nasiamopa kateamano gii dokopa, Kraisa baa naima endakali Gote wata-minala naenge dupanya lao kumia.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Akali tolatae mendenya panda nyoo kumaowani kaenge endakali eteteaka kuki katengema. Dopaka doko, endakali mendeme paka nakaeyao akali epe mendenya panda nyoo baa kumaowape lao masipyaliaka.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Dopaka doko, naima koaka pyoo kateamanopa, Kraisa baa naimanya lao kumiamo dokome, Goteme naima auu kaenge doko panasia.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kraisanya taeyoko kai leamo dokonya-kaita indupa Goteme naima tolataena lelyamo. Tenge dokonya, Gotenya imbu kaenge doko ipatamopa, Kraisame naima pyoo nyala-kao nyetana lao masilyamano.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Naima Gotenya yandapipi kateamanopa, baanya Ikiningi doko kumiamo dokome naima Gote-pipa nyoo pyasia. Dopa piamo dokome, baanya lete katenge dokome naima pyoo nyala-kao nyeta.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Doko iki daa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame naima nyoo Gote-pipa pyasiamo dokonya, indupa naimame eteke pyao Gote mambo pyao kalyamano.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Akali mendai Adame dokome koo pia dokonya-kaita koo pingi mana dupa yuu dakenya epea-pyaa. Dopaka pyoo, endakali pitakame koo pingima dokonya, endakali pitaka-kisa kumingi doko epenge.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Goteme loo dupa Mosesa namaingisa, koo pingi mana dupa yuu dakenya sia-pyaa. Loo mende nasiamopa, endakali dupame koo piami dupa Goteme itaki pyala naeya-pyaa.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Dopaka doko, Adame katea gii dokonya pituu, Mosesa katea gii dokonya tuu lao, kumingi dokome endakali pitaka isoo katea-pyaa. Gii dokopa kateami endakali dupanya mendapuame koo piami dupa, Adameme loo yalao koo pia dopale daa. Dopaka doko, endakali dokaita apata kumingi dokome isoo kateaka-pyaa. Akali mende maita-pyao ipatana latae doko Adameme makande pyoo katea-pyaa.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adameme loo yalao koo pia doko, Goteme baanya kondo kaengeme mee dingi dopale daa. Adameme koo pia dokonya endakali longo kumiami-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge dokopa, Jisasa Kraisanya kondo kaengeme mee dingi dokopa, dolapo endakali longo dupa-kisa longo lao Goteme epena lea.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Goteme mee dingi doko, Adameme koo pia dokonya dii doko-pipa kapa lapenge daa. Adameme koo mendai pia dokome endakali-kisa tenge setapala, kumina lenge mana doko nyoo epea-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame koo longo peteaminopa, Gotenya kondo kaengeme mee dingi dokome endakali tolataena lenge mana doko epea-pyaa.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Adameme koo pia dokonya, kumingi dokome endakali dupa isoo katea-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge andake dokopa, tolataena lenge dokopa, dolapo nyetami endakali dupa Jisasa Kraisa-pipa kiŋi joo isoo lete katatami.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Koo mendai pia dokonya-kaita endakali pitaka-kisa tenge setapala, kumingi mana doko epea-pyaa. Dopaka pyoo, mana tolatae minao kalai mendai pia dokonya-kaita, endakali dupa tolataena latala, lete katenge mana doko endakali dupa pitaka-kisa epea-pyaa.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Akali mendaimi pii nepea dokome, endakali longome koo pyoo kateami-pyaa. Dopaka pyoo, akali mendaimiaka pii wata-miniamo dokome endakali longo tolatae jisia.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Loo yalenge mana doko andatamopa koo pingi dupa panasina latala, Mosesanya loo dupa epea-pyaa. Koo pingi mana dupa andeamopa, Gotenya kondo kaenge doko etete andake pyoo andeaka-pyaa.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Dopa pia dokonya, koo pingi mana dokome endakali dupa kumina lao isoo katea-pyaa. Indupa Gotenya kondo kaengeme tolataena lenge dokome, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame kalai piamo dokonya-kaita, naima lete etete katenge doko ditala isoo kalyamo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.